-
英語(yǔ)翻譯中的分句技巧
過了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。 2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。 不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 3、定語(yǔ)分句漢譯技巧。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。 他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。 4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。 陽(yáng)光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。 5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。 瑪麗平譯漢時(shí)由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。 還想了解哪些英語(yǔ)翻譯知識(shí),可以來往下跟著專業(yè)的老師一起學(xué)習(xí)。當(dāng)然如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有什么要求
能否幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地英語(yǔ)翻譯,掌握方法很重要。扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)技能有助于將商務(wù)英語(yǔ)翻譯理解對(duì)方的表達(dá)。 英語(yǔ)是我們學(xué)習(xí)的第二外語(yǔ)。如果我們想學(xué)好英語(yǔ),方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能事半功倍。 以上就是小編給大家分享的幾個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-04-04 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)要求
能否幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地英語(yǔ)翻譯,掌握方法很重要。扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)技能有助于將商務(wù)英語(yǔ)翻譯理解對(duì)方的表達(dá)。 英語(yǔ)是我們學(xué)習(xí)的第二外語(yǔ)。如果我們想學(xué)好英語(yǔ),方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能事半功倍。 以上就是小編給大家分享的幾個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-04-03 -
考商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書需要哪些準(zhǔn)備
商務(wù)英語(yǔ)寫作是作為商務(wù)英語(yǔ)技能培養(yǎng)的一項(xiàng)重要課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中能英語(yǔ)寫作是作為商務(wù)英語(yǔ)技能培養(yǎng)的一項(xiàng)重要課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中能夠用英語(yǔ)有效地進(jìn)行商務(wù)書面溝通。下面是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯備考需要的準(zhǔn)備,大家可以作為了解。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試時(shí)間 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師每年考試4次,考試時(shí)間為3月、6月、9月、12月。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師報(bào)考條件 申報(bào)條件: 遵紀(jì)守法,具有良好的職業(yè)道德并具備下列條件之一者均可申報(bào)! 初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯: 1、中專、職高以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生; 2、從事相關(guān)工作一年以上者。 中級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯: 1、已通過初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證并從事相關(guān)工作一年以上 者; 2、大專以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生; 3、從事相關(guān)工作兩年
2024-01-12 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧怎么掌握
留了商務(wù)英語(yǔ)的原意,又較大程度地保留了商務(wù)英語(yǔ)背后的西方商務(wù)英語(yǔ)的基本理論。 如果直譯不能有效翻譯,則應(yīng)采用意譯,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,擺脫原有商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,直接使用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的意思。 要建立和完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對(duì)其不斷加以修改和完善,從而形成一套公認(rèn)的、具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則,從而為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供可借鑒的指導(dǎo)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯的范圍 商務(wù)英語(yǔ)作為一個(gè)具有深遠(yuǎn)意義的英語(yǔ)應(yīng)用領(lǐng)域,大多蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵。如果在翻譯過程中逐字逐句地翻譯商務(wù)英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)使翻譯工作難以集中,難以健康地前進(jìn)。 如果想英語(yǔ)翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對(duì)其不斷加以修改。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)好英語(yǔ),首先應(yīng)該端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,很容易產(chǎn)生枯燥,會(huì)遇到很多困難,但是只要你學(xué)會(huì)了克服這些困難,學(xué)習(xí)英語(yǔ)并沒有想象的那么難。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
英語(yǔ)翻譯時(shí)可能用到的技巧學(xué)習(xí)
要被視為一個(gè)卓越的歌手。 正確譯法:Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。 09 當(dāng)…… 看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了。 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。 正確譯法:稿子寫完后就寄給我吧。 10 弱動(dòng)詞 舉個(gè)例子,像press(壓)這英語(yǔ)翻譯考試,翻譯這個(gè)部分大家都要注意看,畢竟很多英語(yǔ)個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常
-
如何掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語(yǔ)言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語(yǔ)境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才英語(yǔ)翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語(yǔ)言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則
妥當(dāng),甚至有明顯的錯(cuò)誤,但由于多年來被人們認(rèn)可和熟悉,已成為人們的常用語(yǔ)。另外,為了避免歧義,有些詞的翻譯必須保持一致,尤其是合同中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞具有嚴(yán)格的法律含義,翻譯時(shí)必須透徹理解原文內(nèi)容要求,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同文件的精神實(shí)質(zhì)。以"排他性"為例,排他性領(lǐng)土應(yīng)譯為 "排他性區(qū)域",而排他性合同則以“exclusive”為例,exclusive territory應(yīng)譯為“獨(dú)占區(qū)域”,但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”。 4. 通順 將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言后,譯文要流暢、清晰、易懂。英漢翻譯必須規(guī)范,即所使用的詞匯、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)法必須符合語(yǔ)言和行業(yè)的一般規(guī)范和習(xí)慣,措辭要準(zhǔn)確,文字不晦澀,不生硬,不洋化。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”雖然表達(dá)出原文的意思,概念并不清晰,因?yàn)椤捌睋?jù)”本身的涵義是廣義的,在國(guó)際商務(wù)合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應(yīng)譯為“跟單匯票”。再比如,“I work at the Bank of China.”如果譯成“我工作在中國(guó)銀行”,就不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊用途英語(yǔ),與其他類型的翻譯有著很多不同之處,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須遵守一定的原則,才英語(yǔ),對(duì)于那些自身聽不懂商務(wù)英語(yǔ)的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人來說,此時(shí)就需要一名專業(yè)的譯能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。
2024-01-08 -
英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧有哪些
就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。 二、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐步驟 1、理解 對(duì)于源文件的理解主要通過上下文來實(shí)現(xiàn)??忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。 1)理解語(yǔ)言現(xiàn)象 英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必然對(duì)原文的理解帶來速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點(diǎn)。 2)解邏輯關(guān)系 邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問題。 2、表達(dá) 表達(dá)階段就是考生把自己對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及漢語(yǔ)的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題?;疽裱脑瓌t就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)。 3、校對(duì) 校對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤(rùn)色,因此,提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,萬(wàn)學(xué)海文提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。 1)人名、地名、日期、方位和語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯數(shù)字的翻譯; 2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無遺漏; 3)漢語(yǔ)譯文中句子修飾成分的位置; 4)有無錯(cuò)別字; 5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤等。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。英語(yǔ)翻譯就是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語(yǔ)言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)出來的一個(gè)過程。以上是英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?
2023-11-02