相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 歷年六級(jí)翻譯真題整理

    成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展英語六級(jí)的過程中,要想在翻譯題型取得高分,掌握翻譯技巧很重要。翻譯現(xiàn)在面前。   參考譯文:   After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.   試卷三:   中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印?  參考譯文:   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “l(fā)ongevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.   提高英語六級(jí)翻譯能力最有效的方法就是平時(shí)多積累,多參考?xì)v年真題,豐富自己的解題經(jīng)驗(yàn),這樣才能有效提高翻譯能力。

  • 商務(wù)英語翻譯證書有用嗎

    面的語法知識(shí)和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒有良好的英語語法知識(shí)。在翻譯的過程中,譯者的理解必然是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應(yīng)提高英漢翻譯能力,理解英語句子的準(zhǔn)確性和漢英翻譯中表達(dá)的準(zhǔn)確性。 知識(shí)面廣 要做好商務(wù)英語翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者必須具備豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語言水平無論多高,也英語是一種具有特殊用途的英語,涉及的專業(yè)范圍很廣,形成了自身的文體特征。它要求用詞要恰當(dāng)準(zhǔn)確,用語無法做好翻譯工作。 無論是什么技巧,前提都是努力積累知識(shí),無論是基礎(chǔ)知識(shí)還是強(qiáng)化知識(shí),都必須努力學(xué)習(xí)。想成為一名英語翻譯者,這條道路艱難而曲折。當(dāng)我們決定走這條路時(shí),就必須全力以赴。 以上就是關(guān)于商務(wù)英語證書作用的介紹,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 提升商務(wù)英語翻譯能力的幾個(gè)方法

    語境的含義、邏輯關(guān)系以及目標(biāo)語言的句法特征和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會(huì)添加沒有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才英語是一種具有特殊用途的英語,涉及面廣,形成了自身獨(dú)特的文體特征。它要求用詞恰當(dāng)、準(zhǔn)確、禮貌、清晰。因此,商務(wù)英語翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 商務(wù)英語翻譯有哪些技巧

    含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才英語翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是商務(wù)英語翻譯原則與技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 商務(wù)英語翻譯備考攻略

    英語翻譯備考的過程中,要不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語翻譯以使翻譯人員用更準(zhǔn)確、更簡(jiǎn)潔、更精煉的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),即符合商務(wù)文書的行文規(guī)范要求,同時(shí)使對(duì)方準(zhǔn)確理解原文的含義。 因此,在跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯策略中,應(yīng)培養(yǎng)翻譯者的規(guī)范性和一致性,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確有效的英語翻譯。 提高專業(yè)術(shù)語的使用 商務(wù)英語翻譯專業(yè)性很強(qiáng),與普通英語翻譯有很大差異。從跨文化的角度來看,商務(wù)英語翻譯將面臨不同國(guó)家和文化背景下的領(lǐng)域和詞匯翻譯,翻譯過程中會(huì)涉及到很多的專業(yè)詞匯。 為了更好地表達(dá)這些專業(yè)詞匯,要求翻譯者掌握專業(yè)術(shù)語,了解相關(guān)國(guó)家的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣,提高跨文化交際的意識(shí)和能力,實(shí)現(xiàn)有效、有針對(duì)性和準(zhǔn)確的翻譯活動(dòng),提高對(duì)專業(yè)術(shù)語的掌握。 簡(jiǎn)而言之,商務(wù)英語在國(guó)際貿(mào)易中起著重要的作用。在商務(wù)英語翻譯過程中,我們應(yīng)掌握其語言特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)翻譯技巧,并不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,保證商務(wù)活動(dòng)的順利開展。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 商務(wù)英語翻譯有哪些技巧

    借鑒的指導(dǎo)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語翻譯的范圍 商務(wù)英語作為一個(gè)具有深遠(yuǎn)意義的英語應(yīng)用領(lǐng)域,其背后大多蘊(yùn)涵著豐富的內(nèi)涵,如果在商務(wù)英語的翻譯過程中逐字逐句地進(jìn)行翻譯,必然會(huì)使翻譯工作難于集中精力,難以平穩(wěn)地向前推進(jìn)。 如果想英語的過程中,會(huì)遇到很多困難,但只要你學(xué)會(huì)克服這些困難,學(xué)習(xí)英語學(xué)好英語,首先要端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度。在學(xué)習(xí)英語的過程中,很容易產(chǎn)生枯燥,也會(huì)遇到很多困難,但只要你學(xué)會(huì)克服這些困難,學(xué)習(xí)英語就非常輕松。 以上就是商務(wù)英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)要掌握的技巧

    含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才英語是一種具有特殊用途的英語,涉及面廣,形成了自身獨(dú)特的文體特征。要在商務(wù)英語翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯原則和技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 商務(wù)英語翻譯技巧策略

    英語翻譯備考的過程中,要不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語翻譯以使翻譯人員用更準(zhǔn)確、更簡(jiǎn)潔、更精煉的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),即符合商務(wù)文書的行文規(guī)范要求,同時(shí)使對(duì)方準(zhǔn)確理解原文的含義。 因此,在跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯策略中,應(yīng)培養(yǎng)翻譯者的規(guī)范性和一致性,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確有效的英語翻譯。 提高專業(yè)術(shù)語的使用 商務(wù)英語翻譯專業(yè)性很強(qiáng),與普通英語翻譯有很大差異。從跨文化的角度來看,商務(wù)英語翻譯將面臨不同國(guó)家和文化背景下的領(lǐng)域和詞匯翻譯,翻譯過程中會(huì)涉及到很多的專業(yè)詞匯。 為了更好地表達(dá)這些專業(yè)詞匯,要求翻譯者掌握專業(yè)術(shù)語,了解相關(guān)國(guó)家的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣,提高跨文化交際的意識(shí)和能力,實(shí)現(xiàn)有效、有針對(duì)性和準(zhǔn)確的翻譯活動(dòng),提高對(duì)專業(yè)術(shù)語的掌握。 簡(jiǎn)而言之,商務(wù)英語在國(guó)際貿(mào)易中起著重要的作用。在商務(wù)英語翻譯過程中,我們應(yīng)掌握其語言特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)翻譯技巧,并不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,保證商務(wù)活動(dòng)的順利開展。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)要掌握的三個(gè)技巧

    英語首先要端正學(xué)習(xí)態(tài)度,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,在學(xué)習(xí)的過程中要掌握方法。下面是商務(wù)英語翻譯

  • 常用的商務(wù)英語翻譯方法

    譯為“carefully consider”就顯得累贅,因?yàn)椤翱紤]”本身就是認(rèn)真思考。   例4、進(jìn)一步深化改革,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,不斷促進(jìn)科技進(jìn)步,切實(shí)增強(qiáng)國(guó)有大中型企業(yè)的活力。   to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.   解析:按照英語的表達(dá)習(xí)慣“進(jìn)一步”、“不斷”、“切實(shí)”這三個(gè)副詞并不需要譯出,因?yàn)楦痹~修飾詞的含義已隱含于被修飾的詞語,“深化”的意思中已經(jīng)包英語在現(xiàn)實(shí)生活和工作中運(yùn)用越來越廣泛,從而引起了大家對(duì)英語學(xué)習(xí)的重視。要想學(xué)好英語含了“進(jìn)一步”,同理“促進(jìn)”和“切實(shí)”也一樣。   例5、社論號(hào)召中國(guó)人民全面貫徹落實(shí)黨的基本路線,深化改革,進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放。   The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.   解析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實(shí)”。如果將其譯為“fully implement”英文讀者會(huì)認(rèn)為我們還頒布了一些不需要落實(shí)或只需要部分落實(shí)的政策,這樣就會(huì)帶來誤解。   中式英語的表達(dá)除了很多明顯的死譯外,有很多表達(dá)是在不經(jīng)意間就顯現(xiàn)的,而恰恰是這不經(jīng)意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時(shí)的翻譯中多加小心,同時(shí)注重地道英語表達(dá)的積累。   英語的學(xué)習(xí)在于長(zhǎng)期的積累和運(yùn)用,學(xué)習(xí)英語的方法有很多,只要掌握了適合自己的方法,英語學(xué)習(xí)并沒有想象中的難。以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。