-
哈利波特前傳手稿被盜,羅琳呼吁大家不要買
望你去購(gòu)買。[/cn] [en]In 2008, Rowling wrote an 800-word [w]manuscript[/w], on two sides of an A5 postcard, for a charity auction, which has been stolen during a [w]burglary[/w] in central England between April 13 and 24.[/en][cn]2008年,羅琳在一張A5大小的明信片的正反面寫哈利波特下了一篇800字的手稿。后來(lái)這張手稿被拿來(lái)用于慈善拍賣,然而在4月13日至24日英格蘭中部發(fā)生的一起盜竊事件中,這張手稿被偷走了。[/cn] [en]The distressed author took to Twitter and requested Harry
2017-05-16 -
哈利波特VS變形金剛
simply give the movie a passing grade. "It manages to succeed as a piece of entertainment without quite fulfilling its [wv]potential[/wv] as a movie," he writes, adding [wv]unenthusiastically[/wv][wv]slog[/wv] that might induce Potter [wv]fatigue[/wv] even among [wv]stalwart[/wv]s." 更多《哈利波特》相關(guān)內(nèi)容>> 更多影視
-
當(dāng)《哈利?波特》演員遇上同人小說(shuō) 馬爾福傾情爆料!
他們叫做插畫。嗯,被處理過的照片。我認(rèn)為,我們有一些…我…我在祈禱我們有。剛剛Andy的樣子看起來(lái)很嫌棄啊。不,那是為了掩飾我的興奮,為了真的能看到這個(gè)。你在開玩笑嗎?你不介意的話,我們這里有一張,讓我們一起來(lái)看看。[/cn] [en]Now, I want to say this. Even there, Draco’s unhappy. Why can’t Draco lighten up a little bit? Ah, I don’t know what it is. It was…And to make matters worse, my brother actually had that on his screensaver on his –No he didn’t! And he would, he would. Your brother had that? Well, he found it hilarious and he actually told everyone that he took the picture and it was real! And uh yeah, so. What a [w]rotten [/w]brother. Yes! But that is exactly what my brother would do. You gotta love your brothers, right? That’s brotherly love in a nutshell. Yeah well they have a [w]screensaver[/w] of me and Andy on their computer.[/en][cn]我想說(shuō)的是就算在那里馬爾福也一副不高興的樣子。馬爾福難道就不能開朗點(diǎn)兒?jiǎn)?我不知道那為什么。是的,而且讓情況變得更糟的是,我的哥哥把它設(shè)置成了手機(jī)的屏保。不,他沒有。會(huì)的,然后他還會(huì)…你哥哥有那張?是的,他覺得很好笑,事實(shí)上他還逢人就說(shuō)那是他拍的并且那是真的。嗯,就是這樣。你哥哥可真夠腐的。是。好吧。我的哥哥也會(huì)那么做的。你要愛死你哥哥們了是吧。好吧,在他們的電腦里有我和Andy的屏保。[/cn] [en]Uh now –You’ve got a shot of that as well? Or..is that not going up? No I think we have another one of you, actually. No! I literally, I literally walked into that one. It was your own fault. Yeah, it’s your own fault. Yeah, needless to say, those images will haunt me for a while. Yeah, well I intend to keep showing them. It’s tough to get that Harry to take his glasses off. Very nearsighted fellow. Everything but the glasses.[/en][cn]那張也有嗎?或者它不會(huì)被放上去?不,其實(shí),我想我們還有另一張你的。不。我簡(jiǎn)直就是直接走進(jìn)圈套里了是吧。是,那是你自己的錯(cuò)。不用說(shuō)那些圖片肯定會(huì)跟著我一陣子的。是啊,我打算繼續(xù)展示它們。要他拿掉眼鏡真難。視力相當(dāng)不好的家伙。什么都很容易,除了他的眼鏡[/cn]
-
游遍英國(guó):哈利波特去過的地方
重要的觀光景點(diǎn)之一。 6 伊頓公學(xué)——魁地奇比賽場(chǎng) 英國(guó)著名的伊頓公學(xué)(Eton College)是一所是培養(yǎng)精英的貴族中學(xué)。走進(jìn)校園,如同置身古堡。在此就讀的學(xué)生中學(xué)畢業(yè)后可直接進(jìn)入牛津或劍橋等名牌大學(xué)深造。而《哈利·波特》正式借伊頓公學(xué)的校園拍攝而最激動(dòng)人心的場(chǎng)景——魁地奇比賽。 7 澳大利亞駐英國(guó)大使館——古靈閣 最值得信賴的巫師銀行——古靈閣,取景于位于倫敦金融區(qū)的澳大利亞駐英國(guó)大使館,二級(jí)古跡,可惜實(shí)景中并無(wú)地下金庫(kù),更無(wú)妖精工作者。 8 格倫芬南高架橋(Glenfinnan Viaduct)——霍格沃茨特快列車 伴隨著美麗的高原景色,哈迷們成群結(jié)隊(duì)來(lái)到這里來(lái)參觀電影是在拍攝地。格倫芬南高架橋吸引著來(lái)自世界各地的波特迷們。電影中出現(xiàn)的令人暈眩的蘇格蘭風(fēng)景是吸引游客們的原因之一。雖然它哈利·波特也許不會(huì)帶著游客們到霍格沃茨,但是它確實(shí)現(xiàn)了許多人心中真正的魔幻之旅。
2013-08-10 -
哈利波特"赫敏"急尋假發(fā) 死亡圣器結(jié)局補(bǔ)拍
[en]Emma Watson's new look with cropped hair has troubled Harry Potter bosses.[/en] [cn]艾瑪·沃森的新發(fā)型讓《哈利·波特》的老大們頭痛了一下下。[/cn] [en]Now producers are searching for a Hermoine wig for Watson, as they have to re-shoot a few scenes of the in Part Two of the 'Deathly Hallows' movie, reports the Daily Star.[/en] [cn]因?yàn)椤豆ㄌ嘏c死亡圣器》下篇中的有些段落需要重拍,制作人只哈利·波特能為艾瑪找一個(gè)赫敏的假發(fā)戴上了。[/cn] [en]Emma, 20, has earlier said her new look was her way of saying goodbye to Hermione after 10 years with long, wavy hair.[/en] [cn]20歲的艾瑪早先接受采訪時(shí)表示剪一個(gè)短發(fā)正是她用來(lái)向10年間大波浪長(zhǎng)發(fā)披肩的赫敏道別的方式。[/cn]
2010-12-11 -
“哈利波特”新片挑戰(zhàn)驚悚劇,變身熟男
? Woman In Black becomes Daniel Radcliffe‘s first big movie project after the Harry Potter series. The film has debuted its first official [w]teaser[/w] trailer that looks very British and quite [w]horror[/w]-classic. The first Woman In Black teaser focuses on Daniel Radcliffe’s character, young lawyer Arthur Kipps, and his first encounter with the [w]mysterious[/w] woman in black. In the thriller Kipps goes to a remote village to organize papers of a deceased client. There he sees a woman dressed entirely in black but when he asks the villagers about her, they ignore his [w]curiosity[/w]. Eventually, he realizes that she’s a ghost set for revenge. The film is based on Susan Hill’s novel of the same name written in 1983. The US release date for The Woman In Black hasn’t been unveiled yet. In the UK the movie is set to [w]premiere[/w] on October 28, 2011. 丹尼爾·雷德克里夫主演的英國(guó)當(dāng)代驚悚恐怖新片《黑衣女人》曝光了片花,丹尼爾成熟穩(wěn)重,儼然已經(jīng)長(zhǎng)大成人,讓人不得不感嘆當(dāng)初的小哈利波特已經(jīng)脫胎換骨,成功轉(zhuǎn)型。 《黑衣女人》改編自蘇珊·希爾1983年出版的同名恐怖小說(shuō)。詹姆斯·瓦特金斯擔(dān)當(dāng)本片導(dǎo)演編劇兼制作人,簡(jiǎn)·高德曼擔(dān)任編劇。據(jù)報(bào)道丹尼爾在里面扮演律師阿瑟,到一個(gè)偏遠(yuǎn)的村落,為去世的客戶辦理遺產(chǎn)事宜,不過當(dāng)他孤身一人在其住所工作的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了一些不可告人秘密。而這時(shí)一個(gè)神秘的黑衣女人出現(xiàn)更加加劇了他的不安。面對(duì)當(dāng)?shù)氐拇迕裾勚?,引發(fā)了阿瑟揭開神秘事件的真相的好奇心,而這也讓他陷入了危險(xiǎn)之中。 《黑衣女人》將于10月28日舉行首映式。
-
神奇動(dòng)物中的哈利波特彩蛋 資深哈迷都給全了
哈利·波特系列圓滿結(jié)局的五年后,J.K.羅琳攜全新的魔法世界回歸,帶來(lái)一個(gè)與《哈利·波特
2016-11-25神奇動(dòng)物在哪里 彩蛋 新片速遞 哈利波特 J.K.羅琳 魔法世界 熱點(diǎn)新聞 娛樂英語(yǔ) 電影世界 百度新聞 英語(yǔ)文化資訊
-
“金妮”訂婚了 未婚夫不是“哈利波特”!
哈利波特
-
視頻:感人!當(dāng)哈利波特遇上See You Again
地魔的仆人)彼得·佩迪魯之手的塞德里克·迪戈里,小天狼星·布萊克(在神秘事務(wù)司死刑廳被貝拉特哈利·波特里克斯(其堂姐)擊中)跌入帷幔后喪生,一直陪伴哈利的小精靈多比的自我犧牲,以及弗雷德·韋斯萊在霍格沃茲魔法學(xué)校最后一戰(zhàn)中身亡。如果你看完了整個(gè)視頻都沒有落淚,那么你的內(nèi)心要比我們的都強(qiáng)大~~[/cn] 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2015-07-31 -
【溫故知新】一起來(lái)讀《哈利?波特》(第三一期)
他們這樣的人?!薄拔抑??!惫糁A÷曊f(shuō),盡管他不能肯定巨蟒能否聽到他說(shuō)話?!澳?span style="color: #fe6016">哈利·波特一定讓你很煩?!本掾昧c(diǎn)點(diǎn)頭. 主要知識(shí)點(diǎn): 1. die of: 關(guān)于“死于……”、“因……而死”的英語(yǔ),我們常見的有“die of”以及“die from”兩種。這兩個(gè)詞組有細(xì)微的差別,大家要注意了哦。 一般來(lái)說(shuō),若是因?yàn)槿梭w內(nèi)部原因,比如疾病之類(heart trouble, cancer等)造成的,則用die of;而若是因?yàn)橥獠凯h(huán)境,比如交通事故(a traffic accident, a lightning)等原因造成的,則用from來(lái)表示。 2. hammer on: “hammer”作為名詞時(shí)表示“錘子,榔頭”的意思,這樣一來(lái)其動(dòng)詞的意思應(yīng)該也很容易猜到了,就是“捶打;打擊某物發(fā)出大聲音”的意思,比如說(shuō): He hammered on the table with his [w]fist[/w].(他用拳頭擂打桌子。) 除此之外,在口語(yǔ)中“hammer”還可以表示“徹底擊敗某人”的意思,比如說(shuō): Manchester United were hammered 5-1.(曼聯(lián)以1比5慘敗。) 3. give sb a look: 非??谡Z(yǔ)化的一種說(shuō)法,表示“看了某人一眼”的意思。 在這里,因?yàn)椤發(fā)ook”作名詞用了,因此我們可以在它之前加上各種形容詞來(lái)修飾。比如說(shuō): “give sb a dirty look”表示的意思就是“厭惡地 / 輕蔑地看某人一眼”。 4. plainly: “plain”作為形容詞的時(shí)候有不少意思,其中就有表示“清楚的;明白的;率直的”意思。因此“plainly”就是相當(dāng)于“clearly”或者“obviously”了。比如說(shuō): Try to express yourself more plainly.(盡量表達(dá)得清楚些。) He was plainly unwelcome.(他顯然不受歡迎。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯(cuò)想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會(huì)有通知送到哦~
2011-01-02