• 考研英語翻譯解題小技巧

    考中,考生應該有意識的系統(tǒng)復習總結最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句。 在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結構比較復雜、句子和句子之間的邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題考研英語翻譯目的選擇和判斷。所以訓練自身對于長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。 三、總結常考句型,掌握翻譯技巧。 研究近十年,總結出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。 四、注重平日練習,積累經(jīng)驗。 俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數(shù)量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是

  • 考研英語翻譯高分小技巧

    考研英語翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。下面是小編給大家分享翻譯常常要將原文主語譯為漢語中的主語。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當銹形成的時候,就發(fā)生了化學變化。 2、主語賓語顛倒位置 一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。 Heat and light

  • 有關考研英語翻譯的幾個小技巧

    懂了文章。同時,在主題和結構之外還要關注一些課上經(jīng)常提到的重要考點比如因果、比較、給建議等等的表達。 耐心總結之后會發(fā)現(xiàn),一篇文章真正重要的考點就十來處,基本上都會被考到,因為每道題往往是不只對應一個考點的。這樣總結的意義在于,面對一篇文章,你會習慣性的去找那些重要的東西來看,節(jié)省時間,減少干擾,提高正確率。四級閱讀也考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學們的關心和熱愛,下下面是小編給大家分享的考研英語翻譯就是這么個熟練工種。 寫作 作文的提高,一定要注意練習。一些學生一味地依賴模板句和模板范文,但是,往往在考試的時候發(fā)現(xiàn),費了那么大勁,花了那么多時間背的模板,卻不知道如何運用到實際中。導致最后寫出來的文章很僵硬,無法獲得高分。 所以,在最后兩個月的沖刺階段,學生的時間還相對比較充裕,一定要保證每周堅持寫一篇作文。及時發(fā)現(xiàn)自己在寫作中存在的問題并解決,從而不斷提高自己的寫作能力。另外,還要多注意積累熱點話題的詞匯和表達,這樣考試無論出現(xiàn)哪種話題的文章,都能得心應手,輕松拿下。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 考研英語翻譯做題的幾大技巧

    美的標準答案,以下是翻譯步驟: 1.通讀全句,確定主干,斷開結構,畫豎線。 2.逐詞翻譯,寫漢字。 3.分析關系,連句子。 4.選擇詞義,調(diào)整語序,適當加工。 在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。 只英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反復操練,只有練習才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學習借鑒一些翻譯要是意思通順,符合譯入語的表達習慣即可,而且考研英語中的翻譯相對來說不是那么容易,所以不需要大家達到專業(yè)翻譯的效果,只要把意思弄明白,進而能夠順成一句話就可以了。考研英語中的長難句翻譯對于大家來說不是很容易,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對簡單的句子入手,進而達到對復雜句子的翻譯。 特別提醒:如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定制專屬課程。

  • 考研英語翻譯解題八大技巧

    翻譯能力的提高,并不在于一時勇悍的戰(zhàn)斗幾個小時,而是平時對于句子的點滴積累。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。 7. 分譯法(Division) 分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 考研英語翻譯必備的八個技巧

    翻譯能力的提高,并不在于一時勇悍的戰(zhàn)斗幾個小時,而是平時對于句子的點滴積累。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。 7. 分譯法(Division) 分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 考研英語翻譯技巧習慣用法

    考研英語翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文中的“與其”是少,“不如”是多,所以翻譯時候需要顛倒。 例:Your son is more shy than unfriendly. 譯文:你兒子與其說是不友好,不如說是害羞。 2、no than Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以來做一下選擇題: 1)瑪麗比簡漂亮。 2)簡比瑪麗漂亮。 3)瑪麗和簡都漂亮。 4)瑪麗和簡都不漂亮。 公布答案:no more...than,not any more than表示"兩者都不","不比…更"。因此,上面那個句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是“瑪麗和簡都不漂亮”,你可以翻譯得漂亮點:瑪麗也沒有比簡漂亮到哪里去~~~ (這么說你就得

  • 考研英語翻譯題怎么做

    句話應該翻譯成“尤為重要的是貝多芬對于自由的看法”,這樣這句話才能表達清楚。 再有,我們看一下12年英語一翻譯的49題,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 這句話最開始出現(xiàn)一個second,很多同學看到這個覺得好簡單啊,不就是第二個嗎,那大家是不是應該先想一下如果你只翻譯成第二個,那整句話我們應該怎么理解呢?其實,看到second,你首先應該去前文找,一定哪里出現(xiàn)了first一類的詞。在這句話的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 如果你能懂這一句,你就會發(fā)現(xiàn),49題中的 the second 這部分涉及了省略,它的完整形式應該是“the second effort was made by Joshua Greenberg”,這樣的話這考研英語備考的時候,所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯句話就很好理解了。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 考研英語翻譯能力怎么提升

    慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。 二、牢記翻譯常考詞組和短語。 這就要求大家至少要把近十年出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。在平時的復習備考中,考生應該有意識的系統(tǒng)復習總結最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句。 在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結構比較復雜、句子和句子之間的邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題英語科目中,考研翻譯這一部分其實是漲分最快的。要想在考研中翻譯

  • 考研英語翻譯水平提升方法

    慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。 二、牢記翻譯??荚~組和短語。 這就要求大家至少要把近十年出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。在平時的復習備考中,考生應該有意識的系統(tǒng)復習總結最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句。 在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結構比較復雜、句子和句子之間的邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題英語科目中,考研翻譯這一部分其實是漲分最快的。要想在考研中翻譯