這部小說(shuō)成了諾貝爾獎(jiǎng)黑馬,真的有意思
如果你關(guān)注了去年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),那你一定很熟悉一個(gè)名字:石黑一雄(Kazuo Ishiguro)
同時(shí),你應(yīng)該也知道他去年的獲獎(jiǎng)作品:
國(guó)外的英文版長(zhǎng)這樣:
英文版現(xiàn)在的豆瓣評(píng)分是8.0:
需要指出的一點(diǎn)是,雖然作者的名字是日語(yǔ)名字,但他本人完全可以說(shuō)是一個(gè)英國(guó)人,因?yàn)樗?歲就定居英國(guó)了。
而這本《被掩埋的巨人》也是一本英語(yǔ)小說(shuō),就連它的主題也很英國(guó):亞瑟王傳說(shuō)。
準(zhǔn)確地講,它是亞瑟王傳說(shuō)的續(xù)集。
但是,可別以為這就是一部新時(shí)代的冒險(xiǎn)故事而已;亞瑟王的故事在這里只是個(gè)幌子、只是一張面具,石黑真正想表達(dá)的是藏在這層面具下的隱喻(metaphor)
而這也幾乎是他所有名作的共同特點(diǎn):充滿隱喻、似有若無(wú)、引人著迷。
這次諾獎(jiǎng)委員會(huì)給他這部作品的評(píng)語(yǔ)是:具有強(qiáng)大的情感力量,揭示了我們與世界虛幻的聯(lián)接感下的深淵,作品中反復(fù)出現(xiàn)的主題是記憶、時(shí)間和自我欺騙。
這聽(tīng)起來(lái)很玄乎,但這就是石黑一雄的特點(diǎn)。
他很擅長(zhǎng)用層疊的故事包裹深刻的用意,在吸引你了解劇情的同時(shí),又一步步讓你發(fā)現(xiàn)他的言外之意。
這本《被掩埋的巨人》看似是一部奇幻冒險(xiǎn)故事,實(shí)則是一個(gè)充滿深意的批判性著作。
雖然書(shū)名叫“被掩埋的巨人”,但小說(shuō)中其實(shí)并沒(méi)有巨人,它只是個(gè)隱喻,暗指黑暗血腥的忘事、不可見(jiàn)光的陰謀,以及真實(shí)記憶的可怕。
最后,拿一條書(shū)中的引文來(lái)做結(jié)尾吧,看看石黑一雄這謎一般的語(yǔ)言:
?
OK,來(lái)講講今天的詞?metaphor
它的意思是“比喻”、“隱喻”,形容詞形式是?metaphorical?或?metaphoric,表示“隱喻性的”。
?
那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
?