《西部世界》S01E05追劇筆記:沒人比得上你
《西部世界》第一季第五集已經(jīng)出來了,大家有沒有已經(jīng)看過了呢?
劇情進(jìn)展真是愈來愈刺激了呢~
第五集中,女主已經(jīng)能流暢地說出謊言,并憑借自身能力逃出為她設(shè)計(jì)的游戲路線,朝著Maze的中心前進(jìn)了。
之前提到的阿諾德的身份,也有了新的進(jìn)展。原來,阿諾德是園區(qū)最初的設(shè)計(jì)者之一。
后來,因?yàn)椴恢脑?,死在了園區(qū)里面。
看來,阿諾德和迷宮就是第一季的主線了。
?
言歸正傳,我們來看一下第五集中的知識(shí)點(diǎn)。
這句臺(tái)詞中的 humdinger 是個(gè)很有意思的單詞。
在日常生活中,有時(shí)候會(huì)有這種對(duì)話: “這個(gè)老牛逼了”“可不”
那么,大家有沒有考慮過類似“老牛逼” 這類單詞應(yīng)該如何翻譯呢。
沒錯(cuò),就是?humdinger?這個(gè)單詞, 常用于口語中。
humdinger的意思就是:相當(dāng)特別,既了不起又杰出。
【例句】The scenery was beautiful, the weather was great, the food was fine - it was a humdinger of a holiday.
? ? ? ? ? ?沿路景色優(yōu)美、氣候宜人、食品又可口。這次假期真是其樂無窮。
?
這句對(duì)話中的 buy out 的意思是 買斷。
這兒,英語君就來和講一下 buy out 和 buy in 的區(qū)別。
buy-out 全面收購(gòu),買斷
可以指買下公司,產(chǎn)品等貨物,一般指大宗產(chǎn)品。
buy-in 買進(jìn),補(bǔ)進(jìn)(買進(jìn)其控制股權(quán))
只能用來表示買進(jìn)股票,股份。?
?
這句話中,出現(xiàn)了一個(gè)美國(guó)俚語: hold a candle to sb.?意思是比某人差多了。
那為什么會(huì)有這個(gè)詞組嘞。
幾百多年前在那個(gè)用蠟燭照明的年代。當(dāng)時(shí)人們?nèi)绻仨氃诤谝共叫袝r(shí),就會(huì)雇傭個(gè)小伙子為自己拿蠟燭在前面照明引路。
真是十分富有時(shí)代感,和這部劇的時(shí)代設(shè)定尤其相符。
【例句】Nobody come along afterwards who can hold a candle to the Beatles.
? ? ? ? ? ?一直沒能有人能跟甲殼蟲樂隊(duì)比美。
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。