英語(yǔ)四級(jí)翻譯中,也會(huì)出現(xiàn)一些節(jié)日及盛典等相關(guān)主題的翻譯,不過(guò)其出現(xiàn)頻率相比較文化&社會(huì)主題較低,故在此為大家提供兩篇翻譯預(yù)測(cè)題供大家參考。

1、青奧會(huì)

原文:青年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)是專為全世界青年人設(shè)立的綜合體育賽事。第二屆夏季青年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)于2014年8月16日至28日在南京舉行。本屆青奧會(huì)的口號(hào)是“分享青春 共筑未來(lái)”;寓意全世界青年人在奧林匹克精神感召下,歡聚一堂,相互切磋,相互鼓勵(lì),增進(jìn)友誼,共同成長(zhǎng)。吉祥物創(chuàng)意來(lái)自雨花石,意為提倡自然、運(yùn)動(dòng)、健康、快樂(lè)的生活方式;會(huì)徽將南京明城墻城門和江南民居輪廓組合在一起,勾勒出“NANJING”字樣,寓意青春之門。

參考譯文:Youth Olympic Games
Youth Olympic Games, a comprehensive sports event, is designed for young people all over the world. The second summer youth Olympic Games was held from August 16, 2014 to 28 in Nanjing. Its slogan is "Share the youth, Build the future”, which means the young people around the world in the Olympic spirit, get together and play each other, encourage each other, enhance friendship and grow up together. Its Mascot comes from rain flower stones, advocating a lifestyle of natural, sports, healthy and happy; Its emblem will outline NANJING Ming city wall gate and folk houses together, with the idea of the gate of youth.

2、七夕節(jié)

原文:自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)(the Double Seventh Festival )開(kāi)始被稱為“中國(guó)的情人節(jié)”。這個(gè)節(jié)日可以追溯到漢朝,當(dāng)時(shí)對(duì)戀人、女孩都是個(gè)特殊的日子。 這天,女孩會(huì)舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節(jié)還被稱為“乞巧節(jié)(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些傳統(tǒng)習(xí)俗已經(jīng)弱化。人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情人節(jié)來(lái)慶祝,尤其是在年輕人中間。

參考譯文: Double Seventh Festival?

The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine’s Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine’s day, particularly among young people.