【前言】

每個(gè)女孩都想著有朝一日會(huì)成為公主——你說(shuō)話時(shí)分的神情百態(tài),你一眉一眼的舉手投足,你從頭到腳的衣著裝扮……從下層階級(jí)的賣花女、到流連于上層社會(huì)渾然天成的優(yōu)雅貴婦,蕭伯納的《賣花女》(窈窕淑女)用風(fēng)趣幽默的語(yǔ)言,構(gòu)建了一個(gè)丑小鴨變天鵝的夢(mèng)。

還記得電影屏幕上憑借賣花女這一角色,從此被稱為“永遠(yuǎn)的窈窕淑女”的奧黛麗·赫本嗎?還記得耳熟能詳?shù)某巍禛et me to the church on time》嗎?這部史上最棒的音樂(lè)劇《MY FAIR LADY》,在60周年之際首次來(lái)中國(guó)巡演!音樂(lè)劇版的《窈窕淑女》會(huì)帶給我們?cè)鯓拥捏w驗(yàn)?zāi)兀?/p>

【劇情簡(jiǎn)介】

Based on George Bernard Shaw’s 1912 play Pygmalion, MY FAIR LADY will transport audience to Edwardian London and one of the most beautiful stories ever told about language and clash of cultures.
經(jīng)典-原版音樂(lè)劇《窈窕淑女》改編自蕭伯納戲劇作品《皮格馬利翁》(Pygmalion)和加布里爾-帕斯卡同名電影,講述了一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言與文化沖突的故事。

注:皮格馬利翁,蕭伯納巧妙地借用了同名希臘神話故事的含義。皮格馬利翁是希臘神話中塞浦路斯的國(guó)王,用自己出神入化的技藝雕刻出一個(gè)美麗的象牙少女雕像,結(jié)果無(wú)可救藥地愛(ài)上了它。后來(lái)他請(qǐng)求美神阿弗洛狄特賜予這座雕像生命,于是皮格馬利翁得償所愿。后人就把由期望而產(chǎn)生實(shí)際效果的現(xiàn)象叫做皮格馬利翁效應(yīng),或“期待效應(yīng)”。

It follows the relationship between Eliza Doolittle, a Cockney flower girl, and the snobbish and misogynistic Professor Henry Higgins, a phoneticist, who wagers that he can turn Eliza into a ‘proper lady’ in three months’ time. Those who experience MY FAIR LADY will be enchated by this tale of triumph of the human spirit, as well as the love story that emerge between two unlikely heroes, ultimately joined together by their fascination with the English language.
愛(ài)德華時(shí)代的倫敦,語(yǔ)言學(xué)教授希金斯(Higgins)為了一個(gè)賭局而將一個(gè)粗俗的街頭賣花女伊萊莎(Eliza)在三個(gè)月內(nèi)改造成了儀態(tài)萬(wàn)方、口音完美的大家閨秀,最后還與自己親手教養(yǎng)出的“窈窕淑女”墜入愛(ài)河。

When the show first opened on Broadway in 1956, starring Rex Harrison and Julie Andrew, critics described it as ‘legendary’ and ‘one of the greatest musicals of the century.’
音樂(lè)劇版《窈窕淑女》自1956在百老匯公映以來(lái),評(píng)論界稱之為“傳奇”以及“本世紀(jì)最佳音樂(lè)劇”。

注:劇情簡(jiǎn)介為片方提供,非中英對(duì)照版本。

【滬江專訪】

【本期人物】

Sarah Cetrulo?as Eliza Doolittle

莎拉·塞特洛 飾 伊萊莎·杜利特爾

主要作品:《圣誕歡樂(lè)綜藝秀》、《阿依達(dá)》、《恐怖小店》等。

在電視領(lǐng)域,她曾參演過(guò)美國(guó)CBS電視網(wǎng)的《基本演繹法》

?

Richard Davis Springle as Colonel Pickering

理查德·戴維斯·斯普林格 飾 皮克林上校

主演作品:參演30多部故事片,以及NBC、ABC、CBS等幾大電視網(wǎng)播出的電視連續(xù)劇

?

Christopher Swan as Alfred P. Doolittle

克里斯多夫·斯萬(wàn) 飾 阿爾弗雷德·杜利特爾(伊萊莎父親)

主要作品:《失魂記》、《紅男綠女》、《圣誕故事》、游輪版《律政俏佳人》

Q:在你們看來(lái),《窈窕淑女》之所以奉為經(jīng)典,其魅力何在?

莎拉:《窈窕淑女》向觀眾傳達(dá)的信息是經(jīng)久不衰的。女主人公伊萊莎在現(xiàn)在看來(lái),她所代表的個(gè)性和精神也毫無(wú)過(guò)時(shí):自強(qiáng)、獨(dú)立、為了目標(biāo)鍥而不舍地努力。

克里斯多夫:《窈窕淑女》中描繪了兩個(gè)截然不同的世界——階級(jí)相差千里、背景云泥之別的兩個(gè)世界,其文化的碰撞、主人公學(xué)習(xí)的動(dòng)力、原著中的種種敘事手法,到今天仍具吸引。

理查德:60年了,作為音樂(lè)劇的《窈窕淑女》有著耳熟能詳?shù)墓适聦?duì)白、歌曲唱段,從音樂(lè)劇的角度來(lái)看,這足以構(gòu)成經(jīng)典。

Q:我們都知道,原著中的伊萊莎是個(gè)說(shuō)著一口東倫敦腔的賣花女。這本次百老匯劇的主演都是美國(guó)人,在口音的演繹上,你們有遇到什么難題嗎?

莎拉:確實(shí)在發(fā)音上,我覺(jué)得挺有挑戰(zhàn)性的。因?yàn)橹皇强谝舻淖兓阋呀?jīng)完完全全變成另外一個(gè)人了——另一個(gè)身份階級(jí)完全不同的人。從倫敦腔到貴族式的RP,這其實(shí)標(biāo)志著你身份的轉(zhuǎn)變。但這種變化是得償所愿的。

我之前也有演繹過(guò)完全說(shuō)不同語(yǔ)言的角色。比如我演過(guò)一個(gè)吸血鬼,她是說(shuō)拉丁語(yǔ)的!那才是……艱難~

克里斯多夫:確實(shí)從大學(xué)畢業(yè)以后,我好像就沒(méi)說(shuō)過(guò)英音了(笑)。舉個(gè)例子,對(duì)白里有stay([ei])這個(gè)詞,但是念的時(shí)候卻是[stai],聽(tīng)起來(lái)完全是不同的單詞!所以為了發(fā)音,真的做了很多努力??!

理查德:Hey,我可是聽(tīng)Beatles長(zhǎng)大的!英音美音都是英語(yǔ)啦,并不是另一種全然不同的語(yǔ)言,在聽(tīng)這些對(duì)白的時(shí)候,你會(huì)發(fā)現(xiàn)樂(lè)趣多多哦!

Q:1912年蕭伯納創(chuàng)作了《賣花女》,至今已有100多年了。原著中的語(yǔ)言搬上今天的舞臺(tái),有什么變化嗎?

莎拉:也許原著中的一些表達(dá)在今天已經(jīng)不適用了。比如走在大街上,你很少會(huì)聽(tīng)到有人說(shuō)“I’m a good girl”,你可能聽(tīng)到更多的是“I'm a grown woman”,但是這個(gè)獨(dú)立自強(qiáng)的女性放在今天仍具有現(xiàn)代意義。

克里斯多夫:一句話,language is updated, but the story is timeless.

Q:中國(guó)觀眾可能對(duì)赫本演繹電影版(1964)《窈窕淑女》更為熟知,音樂(lè)劇版和電影版有哪些不同呢?

克里斯多夫:這可是在舞臺(tái)(stage)上演繹的哦!雖然故事線和唱段都是一樣的,但整個(gè)戲劇舞臺(tái)本身就別具風(fēng)格。

莎拉:我覺(jué)得一個(gè)很大的不同就是結(jié)局吧!原著里伊萊莎最后回到了教授的身邊,作為一個(gè)全然開(kāi)放的結(jié)局,只是以一句“我的拖鞋呢”作為前后呼應(yīng),但事實(shí)上,當(dāng)時(shí)的是她是以什么樣的角色回來(lái)的呢?家庭主婦(Housewife》?女仆(servant)?音樂(lè)劇版本的將有個(gè)很大的改動(dòng)。

*在音樂(lè)劇版本里你們會(huì)看到,伊萊莎最后和教授一起坐了下來(lái),躺在一張沙發(fā)上,雖然也是未完待續(xù)意猶未盡,但這代表了兩個(gè)人的平等。

理查德:電影可以重來(lái)好幾遍,但是舞臺(tái)劇只有一步到位哦!

Q:中國(guó)觀眾在觀劇的體驗(yàn)上,可能會(huì)存在文化背景的差異、語(yǔ)言的隔閡,你們有擔(dān)心過(guò)中國(guó)觀眾無(wú)法深刻的理解到故事的精髓嗎?

理查德:首先,我們有字幕?。ㄐΓ┒以趦?yōu)美的唱段和歡樂(lè)的舞蹈的熏陶下,只看表演也可以很快樂(lè)的享受整個(gè)音樂(lè)劇。

克里斯多夫:作為專業(yè)的演員,我相信在面部表情、眼神傳達(dá)、肢體語(yǔ)言的表達(dá)、整個(gè)人散發(fā)的氣場(chǎng)和能量來(lái)看……其實(shí)大家并不需要太過(guò)于的依賴語(yǔ)言,因?yàn)橹w語(yǔ)言全世界都是相同的,單從表演上,你就可以猜出人物關(guān)系和故事進(jìn)展。

Q:巡演下來(lái)的感覺(jué)如何?中國(guó)觀眾的反饋有達(dá)到你們的預(yù)期嗎?

克里斯多夫:實(shí)際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們想象!大家都很熱情、友好,對(duì)我們贊不絕口,真是太棒了!當(dāng)然這里面也少不了字幕的功勞吧?。海?/p>

滬江君說(shuō):在觀劇體驗(yàn)上,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)全然本土化的翻譯君。各種新潮詞“怪蜀黍”啦、“什么船?說(shuō)翻就翻?”與時(shí)俱進(jìn)!更加接地氣的是,翻譯君甚至把地方方言都融入了翻譯的藝術(shù)中。比如原劇中,伊萊莎說(shuō)到自己的姑媽死了,翻譯君在這里說(shuō)的是“做忒了”,瞬間全場(chǎng)爆笑。在巡演中,廈門站、成都站……這個(gè)詞又會(huì)被怎么翻譯呢?敬請(qǐng)期待吧!

滬江專訪:《窈窕淑女》中國(guó)巡演字幕翻譯 看音樂(lè)劇如何學(xué)英語(yǔ)?

Q:我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的道路上常說(shuō)“學(xué)習(xí)成為更好的自己”,對(duì)我們的讀者有什么終身受益的寄語(yǔ)嗎?

莎拉:我有兩句話要送給大家。是我最近看到的兩句話,適用于每一個(gè)演員還有在目標(biāo)的道路上前行的人:

Imagination means nothing without doing. (BY Charlie Chaplin)

The gratification comes from the doing not the results.

事情的結(jié)果不重要,重要的是,享受做這件事的過(guò)程。

克里斯多夫:請(qǐng)?jiān)试S我搬出丘吉爾的名言:if you are going through the hell,keep going(縱使前路荊棘,也要勇往直前!)

還有,在前行的路上時(shí)時(shí)刻刻保持自省。我在表演的時(shí)候也會(huì)想:哎~剛才那句臺(tái)詞我不應(yīng)該用這樣的語(yǔ)氣念出來(lái),下次表演的時(shí)候我就會(huì)改進(jìn)。永遠(yuǎn)給自己暗示、給自己檢討自我的機(jī)會(huì)。

理查德:不能同意更多。我想告訴大家的是:Believe yourself. 相信自己。也許你正在做一件很艱難的事,可能花上很長(zhǎng)很長(zhǎng)的時(shí)間也看不到成果和盡頭,但是相信自己正在一步步變得更好,不要以結(jié)果來(lái)評(píng)判這件事的價(jià)值,只要去做就對(duì)了!

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。劇情簡(jiǎn)介為片方提供,非中英對(duì)照版本。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。