60年,音樂(lè)劇《窈窕淑女》經(jīng)久不衰魅力何在
【前言】
每個(gè)女孩都想著有朝一日會(huì)成為公主——你說(shuō)話時(shí)分的神情百態(tài),你一眉一眼的舉手投足,你從頭到腳的衣著裝扮……從下層階級(jí)的賣花女、到流連于上層社會(huì)渾然天成的優(yōu)雅貴婦,蕭伯納的《賣花女》(窈窕淑女)用風(fēng)趣幽默的語(yǔ)言,構(gòu)建了一個(gè)丑小鴨變天鵝的夢(mèng)。
還記得電影屏幕上憑借賣花女這一角色,從此被稱為“永遠(yuǎn)的窈窕淑女”的奧黛麗·赫本嗎?還記得耳熟能詳?shù)某巍禛et me to the church on time》嗎?這部史上最棒的音樂(lè)劇《MY FAIR LADY》,在60周年之際首次來(lái)中國(guó)巡演!音樂(lè)劇版的《窈窕淑女》會(huì)帶給我們?cè)鯓拥捏w驗(yàn)?zāi)兀?/p>
【劇情簡(jiǎn)介】
注:皮格馬利翁,蕭伯納巧妙地借用了同名希臘神話故事的含義。皮格馬利翁是希臘神話中塞浦路斯的國(guó)王,用自己出神入化的技藝雕刻出一個(gè)美麗的象牙少女雕像,結(jié)果無(wú)可救藥地愛(ài)上了它。后來(lái)他請(qǐng)求美神阿弗洛狄特賜予這座雕像生命,于是皮格馬利翁得償所愿。后人就把由期望而產(chǎn)生實(shí)際效果的現(xiàn)象叫做皮格馬利翁效應(yīng),或“期待效應(yīng)”。
注:劇情簡(jiǎn)介為片方提供,非中英對(duì)照版本。
【滬江專訪】
【本期人物】
莎拉·塞特洛 飾 伊萊莎·杜利特爾
主要作品:《圣誕歡樂(lè)綜藝秀》、《阿依達(dá)》、《恐怖小店》等。
在電視領(lǐng)域,她曾參演過(guò)美國(guó)CBS電視網(wǎng)的《基本演繹法》
?
Richard Davis Springle as Colonel Pickering
理查德·戴維斯·斯普林格 飾 皮克林上校
主演作品:參演30多部故事片,以及NBC、ABC、CBS等幾大電視網(wǎng)播出的電視連續(xù)劇
?
Christopher Swan as Alfred P. Doolittle
克里斯多夫·斯萬(wàn) 飾 阿爾弗雷德·杜利特爾(伊萊莎父親)
主要作品:《失魂記》、《紅男綠女》、《圣誕故事》、游輪版《律政俏佳人》
Q:在你們看來(lái),《窈窕淑女》之所以奉為經(jīng)典,其魅力何在?
莎拉:《窈窕淑女》向觀眾傳達(dá)的信息是經(jīng)久不衰的。女主人公伊萊莎在現(xiàn)在看來(lái),她所代表的個(gè)性和精神也毫無(wú)過(guò)時(shí):自強(qiáng)、獨(dú)立、為了目標(biāo)鍥而不舍地努力。
克里斯多夫:《窈窕淑女》中描繪了兩個(gè)截然不同的世界——階級(jí)相差千里、背景云泥之別的兩個(gè)世界,其文化的碰撞、主人公學(xué)習(xí)的動(dòng)力、原著中的種種敘事手法,到今天仍具吸引。
理查德:60年了,作為音樂(lè)劇的《窈窕淑女》有著耳熟能詳?shù)墓适聦?duì)白、歌曲唱段,從音樂(lè)劇的角度來(lái)看,這足以構(gòu)成經(jīng)典。
Q:我們都知道,原著中的伊萊莎是個(gè)說(shuō)著一口東倫敦腔的賣花女。這本次百老匯劇的主演都是美國(guó)人,在口音的演繹上,你們有遇到什么難題嗎?
莎拉:確實(shí)在發(fā)音上,我覺(jué)得挺有挑戰(zhàn)性的。因?yàn)橹皇强谝舻淖兓阋呀?jīng)完完全全變成另外一個(gè)人了——另一個(gè)身份階級(jí)完全不同的人。從倫敦腔到貴族式的RP,這其實(shí)標(biāo)志著你身份的轉(zhuǎn)變。但這種變化是得償所愿的。
我之前也有演繹過(guò)完全說(shuō)不同語(yǔ)言的角色。比如我演過(guò)一個(gè)吸血鬼,她是說(shuō)拉丁語(yǔ)的!那才是……艱難~
克里斯多夫:確實(shí)從大學(xué)畢業(yè)以后,我好像就沒(méi)說(shuō)過(guò)英音了(笑)。舉個(gè)例子,對(duì)白里有stay([ei])這個(gè)詞,但是念的時(shí)候卻是[stai],聽(tīng)起來(lái)完全是不同的單詞!所以為了發(fā)音,真的做了很多努力??!
理查德:Hey,我可是聽(tīng)Beatles長(zhǎng)大的!英音美音都是英語(yǔ)啦,并不是另一種全然不同的語(yǔ)言,在聽(tīng)這些對(duì)白的時(shí)候,你會(huì)發(fā)現(xiàn)樂(lè)趣多多哦!
Q:1912年蕭伯納創(chuàng)作了《賣花女》,至今已有100多年了。原著中的語(yǔ)言搬上今天的舞臺(tái),有什么變化嗎?
莎拉:也許原著中的一些表達(dá)在今天已經(jīng)不適用了。比如走在大街上,你很少會(huì)聽(tīng)到有人說(shuō)“I’m a good girl”,你可能聽(tīng)到更多的是“I'm a grown woman”,但是這個(gè)獨(dú)立自強(qiáng)的女性放在今天仍具有現(xiàn)代意義。
克里斯多夫:一句話,language is updated, but the story is timeless.
Q:中國(guó)觀眾可能對(duì)赫本演繹電影版(1964)《窈窕淑女》更為熟知,音樂(lè)劇版和電影版有哪些不同呢?
克里斯多夫:這可是在舞臺(tái)(stage)上演繹的哦!雖然故事線和唱段都是一樣的,但整個(gè)戲劇舞臺(tái)本身就別具風(fēng)格。
莎拉:我覺(jué)得一個(gè)很大的不同就是結(jié)局吧!原著里伊萊莎最后回到了教授的身邊,作為一個(gè)全然開(kāi)放的結(jié)局,只是以一句“我的拖鞋呢”作為前后呼應(yīng),但事實(shí)上,當(dāng)時(shí)的是她是以什么樣的角色回來(lái)的呢?家庭主婦(Housewife》?女仆(servant)?音樂(lè)劇版本的將有個(gè)很大的改動(dòng)。
*在音樂(lè)劇版本里你們會(huì)看到,伊萊莎最后和教授一起坐了下來(lái),躺在一張沙發(fā)上,雖然也是未完待續(xù)意猶未盡,但這代表了兩個(gè)人的平等。
理查德:電影可以重來(lái)好幾遍,但是舞臺(tái)劇只有一步到位哦!
Q:中國(guó)觀眾在觀劇的體驗(yàn)上,可能會(huì)存在文化背景的差異、語(yǔ)言的隔閡,你們有擔(dān)心過(guò)中國(guó)觀眾無(wú)法深刻的理解到故事的精髓嗎?
理查德:首先,我們有字幕?。ㄐΓ┒以趦?yōu)美的唱段和歡樂(lè)的舞蹈的熏陶下,只看表演也可以很快樂(lè)的享受整個(gè)音樂(lè)劇。
克里斯多夫:作為專業(yè)的演員,我相信在面部表情、眼神傳達(dá)、肢體語(yǔ)言的表達(dá)、整個(gè)人散發(fā)的氣場(chǎng)和能量來(lái)看……其實(shí)大家并不需要太過(guò)于的依賴語(yǔ)言,因?yàn)橹w語(yǔ)言全世界都是相同的,單從表演上,你就可以猜出人物關(guān)系和故事進(jìn)展。
Q:巡演下來(lái)的感覺(jué)如何?中國(guó)觀眾的反饋有達(dá)到你們的預(yù)期嗎?
克里斯多夫:實(shí)際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們想象!大家都很熱情、友好,對(duì)我們贊不絕口,真是太棒了!當(dāng)然這里面也少不了字幕的功勞吧?。海?/p>
滬江君說(shuō):在觀劇體驗(yàn)上,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)全然本土化的翻譯君。各種新潮詞“怪蜀黍”啦、“什么船?說(shuō)翻就翻?”與時(shí)俱進(jìn)!更加接地氣的是,翻譯君甚至把地方方言都融入了翻譯的藝術(shù)中。比如原劇中,伊萊莎說(shuō)到自己的姑媽死了,翻譯君在這里說(shuō)的是“做忒了”,瞬間全場(chǎng)爆笑。在巡演中,廈門站、成都站……這個(gè)詞又會(huì)被怎么翻譯呢?敬請(qǐng)期待吧!
滬江專訪:《窈窕淑女》中國(guó)巡演字幕翻譯 看音樂(lè)劇如何學(xué)英語(yǔ)?
Q:我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的道路上常說(shuō)“學(xué)習(xí)成為更好的自己”,對(duì)我們的讀者有什么終身受益的寄語(yǔ)嗎?
莎拉:我有兩句話要送給大家。是我最近看到的兩句話,適用于每一個(gè)演員還有在目標(biāo)的道路上前行的人:
Imagination means nothing without doing. (BY Charlie Chaplin)
The gratification comes from the doing not the results.
事情的結(jié)果不重要,重要的是,享受做這件事的過(guò)程。
克里斯多夫:請(qǐng)?jiān)试S我搬出丘吉爾的名言:if you are going through the hell,keep going(縱使前路荊棘,也要勇往直前!)
還有,在前行的路上時(shí)時(shí)刻刻保持自省。我在表演的時(shí)候也會(huì)想:哎~剛才那句臺(tái)詞我不應(yīng)該用這樣的語(yǔ)氣念出來(lái),下次表演的時(shí)候我就會(huì)改進(jìn)。永遠(yuǎn)給自己暗示、給自己檢討自我的機(jī)會(huì)。
理查德:不能同意更多。我想告訴大家的是:Believe yourself. 相信自己。也許你正在做一件很艱難的事,可能花上很長(zhǎng)很長(zhǎng)的時(shí)間也看不到成果和盡頭,但是相信自己正在一步步變得更好,不要以結(jié)果來(lái)評(píng)判這件事的價(jià)值,只要去做就對(duì)了!
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。劇情簡(jiǎn)介為片方提供,非中英對(duì)照版本。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 精神盛宴:經(jīng)典音樂(lè)劇
- 兒童歌曲