外交部發(fā)言人洪磊例行記者會(2015年12月23日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 23, 2015

?
問:昨天,美國國務(wù)院對中國《反恐怖主義法》草案表示關(guān)切,稱該法將影響美對華貿(mào)易和投資,也會使中國的言論和宗教自由受到限制。該法案還要求外國企業(yè),特別是科技公司向中方提供關(guān)鍵數(shù)據(jù),外國企業(yè)是否有理由對此感到擔(dān)憂?
Q: The US State Department yesterday expressed concerns about China’s draft anti-terrorism law, saying that the law would constrict US trade and investment in China and lead to restrictions on the exercise of freedoms of expression and religion within China. Do foreign companies have reason to worry that the new law will require, especially technology companies, to hand over key data to the Chinese government?
?
答:恐怖主義已成為影響世界和平與發(fā)展的重要因素,是全人類的共同敵人。當(dāng)前,針對中國的暴力恐怖事件呈多發(fā)頻發(fā)態(tài)勢,對中國的國家安全和人民生命財產(chǎn)安全構(gòu)成嚴(yán)重威脅。中國是法治國家。制定《反恐怖主義法》是完善國家法治建設(shè)、推進全面依法治國方略的要求,也是依法防范和打擊恐怖主義的現(xiàn)實需要,體現(xiàn)了中國作為一個負(fù)責(zé)任大國的國際責(zé)任,是十分必要的。
A: Terrorism, as an enemy of all mankind, is weighing on world peace and development. The intensity and frequency of violent and terrorist attacks targeting China is on the rise, posing a grave threat to the security of China, the Chinese people and their property. China is a country under the rule of law. The formulation of the anti-terrorism law meets the requirement of improving the national legal system and advancing the law-based governance in an all-round manner. It also answers the call to guard against and combat terrorism in accordance with the law, showcases China’s international obligation as a major responsible country, and is thus very necessary.
?
我想指出的是,有效的反恐措施同尊重和保障人權(quán)相輔相成。中國政府高度重視處理好反恐與人權(quán)保障之間的平衡,會強化執(zhí)法規(guī)范,切實保障公民和組織的合法權(quán)益。我們要求美方停止無端指責(zé)。
I want to point out that effective counter-terrorism measures go hand in hand with the protection of human rights. The Chinese government attaches great importance to finding a balance between combating terrorism and protecting human rights. Efforts will be made to regulate law enforcement and protect the lawful rights and interests of citizens and organizations. We call on the US to stop its unfounded accusations.
?
隨著信息技術(shù)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)也越來越多地被恐怖分子用作組織、策劃和實施恐怖犯罪活動的主要工具,迫切需要通過強化有關(guān)制度措施,防范和打擊利用網(wǎng)絡(luò)空間進行的恐怖犯罪活動。包括美國在內(nèi)的一些國家出于反恐需要,在相關(guān)立法中規(guī)定了網(wǎng)絡(luò)運營商和服務(wù)商的協(xié)助義務(wù)。比如,美國在《通信協(xié)助執(zhí)法法》等相關(guān)法律中,明確要求有關(guān)企業(yè)為執(zhí)法人員實施合法監(jiān)聽等提供協(xié)助,并對加密處理的通信提供解密支持。
With the development of information technology, the internet has been increasingly used by terrorists as a major tool to organize, plot and conduct terrorist activities. It is imperative for us to prevent and crack down on cyber-enabled terrorist crimes by enhancing relevant institutional measures. With the aim of fighting terrorism, countries including the US have provided in relevant legislation the duty of assistance of network operators and service providers. For example, in the Communications Assistance for Law Enforcement Act and other relevant laws, the US states in explicit terms that relevant companies shall offer assistance to law enforcement agencies in lawful interception and decryption of encrypted communication.
?
中國的《反恐怖主義法》草案中,規(guī)定了電信業(yè)務(wù)經(jīng)營者、互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供者應(yīng)當(dāng)為公安機關(guān)、國家安全機關(guān)防范、調(diào)查恐怖活動提供技術(shù)接口和解密等技術(shù)支持,是完全合理的。這一規(guī)定不會限制企業(yè)的合法經(jīng)營活動,也不存在留“后門”問題,不會侵犯企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)或者公民網(wǎng)絡(luò)言論自由。希望美方尊重中方正常的立法活動,不要搞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。
China’s draft anti-terrorism law stipulates that teleservice operators and network service providers shall provide technical support such as technical interface and decryption to public and national security organs in their missions to prevent and investigate terrorist activities. It is totally justified. This term will not restrict companies’ lawful business, nor will it leave a backdoor open or infringe companies’ intellectual property right and citizens’ freedom of expression on line. It is hoped that the US side would respect China’s normal legislation, rather than exercise double standards.
?
問:昨天你提到,敘利亞外長即將訪華是中方推進敘利亞問題政治解決努力的一部分。中方是否就此與美、俄等國進行了溝通?
Q: You announced yesterday that the Chinese side has invited the Syrian foreign minister to visit China as part of China’s efforts to push forward the political settlement of the Syrian issue. Has the Chinese side discussed that with the US, Russia or other parties?
?
答:王毅外長在紐約出席敘利亞國際支持小組第三次外長會期間,與有關(guān)各方進行了密切溝通。這次會議體現(xiàn)了各方推動敘利亞問題政治解決進程的意愿。我們愿與各方共同努力,推動這一進程不斷取得進展,使敘利亞局勢能夠走出當(dāng)前的困境,敘利亞人民能夠早日重新過上好日子。
A: During Foreign Minister Wang Yi’s attendance at the third foreign ministers’ meeting of the International Syria Support Group (ISSG) in New York, he had close communication with all relevant parties. The meeting is the embodiment of all parties’ willingness to resolve the Syrian issue through political means. We stand ready to work side by side with all parties to forge ahead with the process, lift Syria out of the plight and bring happiness back to the Syrian people at an early date.
?
問:有報道稱,中國打算長期租用韓國巨濟島,并把它作為中國“珍珠鏈”海上交通線路向東延伸的重要據(jù)點。請證實。
Q: It is reported that China is seeking to rent the Geoje Island from the ROK and make it a foothold for China to extend eastward the “String of Pearls” sea lane. Can you confirm that?
?
答:我們沒有聽說這樣的“打算”,有關(guān)報道不值一評。
A: We have never heard of such a plan. The relevant report is not worth commenting.
?
問:中方對津巴布韋宣布將人民幣作為流通貨幣有何評論?
Q: Zimbabwe has announced to add the RMB into its basket of currencies in circulation. What is your comment on that?
?
答:我們注意到穆加貝總統(tǒng)宣布津巴布韋將正式在市場上流通人民幣。我們認(rèn)為這有助于促進津巴布韋經(jīng)濟社會發(fā)展,加強中津在各領(lǐng)域的互利合作。
A: We have noted President Mugabe’s announcement about officially starting to use the RMB in the market of Zimbabwe. We believe it will help promote economic and social development in Zimbabwe and increase our mutually beneficial cooperation in different areas.
?
問:日本政府稱,昨天在釣魚島附近巡航的中方船只首次裝備了“武器”,日方對此表示擔(dān)憂。中方為何要在有關(guān)船只上裝備武器?是否計劃打算派遣更多裝備武器的船只前往釣魚島附近?
Q: The Japanese government said that it was worried about the appearance of a Chinese coastguard vessel which was, for the first time, armed with weapons in areas near Diaoyu Dao. Why was this ship armed? Will China in the future send more armed patrols around Diaoyu Dao?
?
答:釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是中國的領(lǐng)土,中方海警船在釣魚島附近海域巡航無可非議。中國海警船裝備為標(biāo)準(zhǔn)配置,與各國實踐并無不同。
A: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been part of China’s territory since ancient times. It is totally justified for Chinese coastguard vessels to patrol waters near Diaoyu Dao. The equipment on Chinese coast guard vessels is standard equipment and no different from other countries’ practice.