蘇東坡《水調(diào)歌頭》英文翻譯
一年一度的中秋佳節(jié)又到了,不知道童鞋們是否正在跟家人或朋友共度佳節(jié),分享月餅?zāi)兀?/p>
此時此刻,獨在異鄉(xiāng)的小編想到了一首著名的宋詞,也是出自小編最崇拜的蘇東坡先生的《水調(diào)歌頭》。那么,你們想不想拜讀一下名家林語堂對此詞的英文演繹呢?
水調(diào)歌頭·明月幾時有
蘇軾原作:
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
林語堂譯作:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
在此,小編不得不感嘆一句,中文實在博大精深,其精妙之處斷不是其他語言可以翻譯出的。雖然林語堂先生實為大師級別,但也無法還原中文的意境。因此,小編一直都認為中國人很少有人拿到諾貝爾文學(xué)獎也是有原因的——沒有一種語言可以復(fù)刻中國文字的韻味和靈魂!
話又說遠了,但是如果在四級考試中,你能將“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”寫成英文的模樣"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻譯)",想必閱卷老師對你的印象一定增分不少呢!
精品四六級考試課程:英語四級【簽約班】??英語零基礎(chǔ)直達CET4級考試版
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 四級答案
- 英語四級翻譯技巧
- 百萬英鎊英文版