?“You have a chill?” Royce asked.
?“你受寒了?”羅伊斯問。

“Some,” Will muttered. “The wind, my lord.”
?“有點罷,”威爾喃喃道,“大人,是風(fēng)的關(guān)系啊?!?/div>

mutter?嘀咕,嘟囔。 聲音很低的說,特別是抱怨的時候或不想別人聽到。

The servant muttered something I couldn’t catch and walked off. 那個服務(wù)員嘟囔了說了兩句然后走開了。

mutter用作動名詞時還可以表示質(zhì)疑,那種下邊嘀嘀咕咕的聲音。

The muttering about his leadership continued to grow. 關(guān)于他領(lǐng)導(dǎo)能力的質(zhì)疑聲不斷增加。

The young knight turned back to his?grizzled man-at-arms. Frostfallen leaves whispered past them, and Royce’s destrier moved restlessly. “What do you think might have killed these men, Gared?” Ser Waymar asked casually. He adjusted the drape of his long sable cloak.
年輕騎士轉(zhuǎn)頭面對灰發(fā)老兵。結(jié)霜的落葉在他們耳邊低語飄零,羅伊斯的戰(zhàn)馬局促不安。“蓋瑞,你覺得是誰殺了這些人?”威瑪爵士隨口問,順手整了整貂皮長袍的褶裥。

grizzle?在英式英語中這個詞有孩童抽泣(baby cries quietly for a long time)或者是抱怨的意思(to complain in an annoying way)。 而grizzled, 則是一個文學(xué)的形容詞,就是指頭發(fā)花白,(grayish hair)。 老人一般喜歡抱怨,是不是一下就記住了這個詞的兩個含義。

man-at-arms?指武裝的士兵。

restlessly?急躁不安地;煩躁地,特別指呆不住。After a few weeks in the country, I grew restless and decided to move on. 在鄉(xiāng)下呆了幾周后,我開始呆不住了,決定換個地方。

What do you think might have killed these men? 這里是what do you think 做了整句話的主語;might 情態(tài)動詞,表示可能性,而have killed是謂語動詞,時態(tài)是現(xiàn)在完成(have done),表示過去發(fā)生的事情到目前的狀態(tài),那些人已經(jīng)被殺掉了。

要注意的是kill是一個瞬間動詞,它的時態(tài)是完整的,可用于完成時,但是后面不能跟任何形式的時間副詞。

might have killed構(gòu)成了這句話的謂語部分。一個句子的靈魂就是謂語,所以學(xué)習(xí)英語切記要抓住動詞。一個句子中有且僅有一個謂語動詞,但是可以有多個詞輔助核心動詞來完成他的狀態(tài)、時態(tài)、可能性或者反應(yīng)單復(fù)數(shù)等性質(zhì)。

drape?披掛,搭。He took off his coat and draped it over a chair. 他脫下衣服搭在椅子上。國外經(jīng)常也會看到陣亡士兵的靈柩上裹著旗幟就是使用這個詞,The soldiers’ coffins were draped with flags. 士兵們的靈柩上覆蓋著旗幟。是不是跟漢語的馬革裹尸這樣的詞有相類似的語義呢。

【阿天提示】平常稍微多留心一點,拿個小本本記下來,或者就把句子,詞組記在手機的記事本里,不一定非要美文美句,遇到你覺得你不會的,你想學(xué)的,你想用的記下來,多接觸幾次自然就會用了。

sable?指由名貴皮草制成的大衣(名詞);也是文學(xué)作品里描述深色的,黑色的(形容詞)。

fur 是指皮草,毛皮。只要是動物的毛皮,軟毛的統(tǒng)稱。

mink?指貂。由于貂皮又細又軟,而且不沾水,是裘皮之王。

前文說到Royce的手套是moleskin的,就如下圖,是又軟又薄又保暖的。所以從穿著來說,Royce盡顯尊貴。