權(quán)力的游戲精讀:穿戴哪種皮草更顯高貴?
mutter?嘀咕,嘟囔。 聲音很低的說,特別是抱怨的時候或不想別人聽到。
The servant muttered something I couldn’t catch and walked off. 那個服務(wù)員嘟囔了說了兩句然后走開了。
mutter用作動名詞時還可以表示質(zhì)疑,那種下邊嘀嘀咕咕的聲音。
The muttering about his leadership continued to grow. 關(guān)于他領(lǐng)導(dǎo)能力的質(zhì)疑聲不斷增加。
grizzle?在英式英語中這個詞有孩童抽泣(baby cries quietly for a long time)或者是抱怨的意思(to complain in an annoying way)。 而grizzled, 則是一個文學(xué)的形容詞,就是指頭發(fā)花白,(grayish hair)。 老人一般喜歡抱怨,是不是一下就記住了這個詞的兩個含義。
man-at-arms?指武裝的士兵。
restlessly?急躁不安地;煩躁地,特別指呆不住。After a few weeks in the country, I grew restless and decided to move on. 在鄉(xiāng)下呆了幾周后,我開始呆不住了,決定換個地方。
What do you think might have killed these men? 這里是what do you think 做了整句話的主語;might 情態(tài)動詞,表示可能性,而have killed是謂語動詞,時態(tài)是現(xiàn)在完成(have done),表示過去發(fā)生的事情到目前的狀態(tài),那些人已經(jīng)被殺掉了。
要注意的是kill是一個瞬間動詞,它的時態(tài)是完整的,可用于完成時,但是后面不能跟任何形式的時間副詞。
might have killed構(gòu)成了這句話的謂語部分。一個句子的靈魂就是謂語,所以學(xué)習(xí)英語切記要抓住動詞。一個句子中有且僅有一個謂語動詞,但是可以有多個詞輔助核心動詞來完成他的狀態(tài)、時態(tài)、可能性或者反應(yīng)單復(fù)數(shù)等性質(zhì)。
drape?披掛,搭。He took off his coat and draped it over a chair. 他脫下衣服搭在椅子上。國外經(jīng)常也會看到陣亡士兵的靈柩上裹著旗幟就是使用這個詞,The soldiers’ coffins were draped with flags. 士兵們的靈柩上覆蓋著旗幟。是不是跟漢語的馬革裹尸這樣的詞有相類似的語義呢。
【阿天提示】平常稍微多留心一點,拿個小本本記下來,或者就把句子,詞組記在手機的記事本里,不一定非要美文美句,遇到你覺得你不會的,你想學(xué)的,你想用的記下來,多接觸幾次自然就會用了。
sable?指由名貴皮草制成的大衣(名詞);也是文學(xué)作品里描述深色的,黑色的(形容詞)。
fur 是指皮草,毛皮。只要是動物的毛皮,軟毛的統(tǒng)稱。
mink?指貂。由于貂皮又細又軟,而且不沾水,是裘皮之王。
前文說到Royce的手套是moleskin的,就如下圖,是又軟又薄又保暖的。所以從穿著來說,Royce盡顯尊貴。