>>第十一屆CASIO杯翻譯競賽原文(英語組)

>>第十一屆CASIO杯翻譯競賽英語組參賽譯文評析

>>第十一屆CASIO杯翻譯競賽日語組參考譯文

第十一屆CASIO杯翻譯競賽獲獎譯文(英語組)
萊昂內(nèi)爾?阿斯博?[英] 馬丁?艾米斯 作 徐弘 譯

為了描繪倫敦自治市迪斯頓[1],我們借用混沌之詩[2]:
物物相克,同在一體而
冷熱相爭、干濕相抗、軟硬相攻、輕重相擊。

德斯生活在隧道里。一條從公寓通往學校,另一條從學?;氐焦ⅰR舶ㄍ蹈窭捉z住所的所有狹窄的街道小巷。他生活在隧道里……然而對于這個敏感的人,在迪斯頓市確實只有一個地方可以看一看??茨睦??向上看,向上。

白色天空之下是斯奎爾斯弗里學校:軟弱無能的校長,穿著人造絲運動服的意志消沉的老師,設有絆網(wǎng)和陷阱的狹小破爛的體育館,生活顧問(“每個孩子都重要”[3]),特殊教育需求協(xié)調(diào)員(專管閱讀能力較差的學生)。另外,斯奎爾斯弗里學校也創(chuàng)下了多項紀錄:最多的出警數(shù)、最少的普通中等教育證書通過數(shù)、最高的曠課率。該校還在停學、開除、轉(zhuǎn)學到學生收容處這些方面處于領先地位。在收容處呆過的學生,其之后的去處往往會是青少年托管中心,接著便是青少年犯管教所。萊昂內(nèi)爾也是這么一路過來的。他總會聊起在管教所(他稱其為幽邑[4])斷斷續(xù)續(xù)五年半的經(jīng)歷,言語中夾雜著悔恨和喜悅,仿佛在回憶一段走向成年的必經(jīng)之路,無法回避而又苦樂參半。他往往會這樣回憶道:“我會離開一個月,然后又回到北部那個幽邑?!?/p>

* * *

另一方面,斯奎爾斯弗里學校的教師辦公室里有一位與眾不同的學習顧問,叫文森特?蒂格。
你是怎么了,德斯蒙德?以前你一直是個吊兒郎當?shù)男』斓埃F(xiàn)在卻似乎對讀書貪得無厭。接下來準備干嗎?
先生,我打算學幾門現(xiàn)代語言,還有歷史、社會學、天文學,還有——
你可學不了所有東西。

我可以的。我是文藝復興男孩,不是嗎?
……你想要觀賞那個微笑[5],小伙子。好吧,我們看你的表現(xiàn),你現(xiàn)在可以走了。

在校園里呢?從表面上看,德斯是遭受迫害的最佳候選人。他很少逃學,從來不在課上睡覺,也不毆打老師或是在廁所注射毒品。他喜歡和女性結(jié)伴(斯奎爾斯弗里學校的女性非常粗野)。所以,按正常情況,德斯會被惡狠狠地欺負,就像其他所有不合群的學生(書呆子[6]、軟蛋、四眼、滿身臭汗的胖子)被欺負到近乎要自殺或者更嚴重的地步一樣。他們給德斯起了“跳繩”和“跳房子”的外號,但他沒有受到欺負。什么道理呢?拿林戈叔叔[7]最愛的話來說,那就是傻瓜也知道的事。德斯蒙德?佩珀代因是不可侵犯的,因為他是萊昂內(nèi)爾?阿斯博的侄子和被監(jiān)護人。

在街上則不一樣。萊昂內(nèi)爾會送德斯去斯奎爾斯弗里學校,并在當天接他回來。這種情況每學期的確會有一次。(接送時,萊昂內(nèi)爾會異常吃力地用粗鐵鏈牽著兩條垂涎的斗牛犬。)但要是覺得整片轄區(qū)的每一個幫派流氓和惡棍(以及每一個牙買加毒販子和伊斯蘭暴力分子)都聽說過這個反社會的大人物,那便是犯了愚蠢的錯誤。而到了夜里也不一樣,因為各式各樣的人會在天黑后出沒于街頭……德斯生性敏捷,要不是這樣,他是不適合在迪斯頓市生活的。對于萊昂內(nèi)爾,暴力是數(shù)一數(shù)二的本性。在他十八個月大時就有人斷言他將來是無法管束的。而對于德斯,暴力是異己的。他總覺得,雖然暴力的確是極端而又無所不在的,但卻來自另一個維度的世界。

這一天,他走過隧道上了學。但在回家的路上,他佯裝朝側(cè)邊走,并且繞了道。雖然猶豫不決而又極度忸怩,他還是走進了布林柏路上的公共圖書館。斯奎爾斯弗里學校當然也有一個圖書館,是一個偏遠的活動房屋,地上散布著一些初級讀物和撕壞的平裝書……但這所公共圖書館卻是另一番景象:一排排昂首挺胸的書架,就像胸口掛滿勛章的將軍。什么權利或頭銜能讓你要求享用這些書呢?他走進了閱覽室,報紙牢固地夾在了長長的木支架上,看似可供取閱。他走過去時沒有人攔住他。

他當然在街頭鋪子和其他地方見到過各種日報,也在奶奶那里見到過《電訊報》。但他實際讀過的報紙僅限于《清晨云雀》[8],它們是萊昂內(nèi)爾留在公寓里的,全都揉皺成一團,就像風滾草做的折紙。(偶爾也有《迪斯頓公報》。)德斯充滿敬意地將視線一一停留于《泰晤士報》《獨立報》《衛(wèi)報》,然后伸手取了《太陽報》。這份報紙至少看上去像《清晨云雀》,封面上印有深紅色的標志,也有某位足球球員的未婚妻的照片,她蹣跚著走出夜總會,鮮血從脖子上淌下。當然,不出所料的是,在報紙第三頁(簡要新聞)有一個肌肉發(fā)達、長著紅發(fā)的人,他穿著燈籠短褲,戴著墨西哥寬邊帽。

但再往后翻時,所有相似的地方都不見了。你能看到丑聞和八卦,以及更多女人的圖片和文字,但同時也有國際新聞、議會報告、各種評論和分析……在此之前,德斯將《清晨云雀》視為能夠準確反映現(xiàn)實的一份報紙。當然,他有時也會覺得它是一份地方性報紙(《公報》附帶的輕松讀物),這是報紙忠于這個自治市的風俗習慣。但此時此刻,他站在那里,手中的《太陽報》微微顫抖,而《清晨云雀》則顯露出了其本質(zhì)——一份每日發(fā)行的小報,內(nèi)容敷衍了事,卻又裝作一份刊載重要信息的報紙。

另外需要介紹的是,《太陽報》有一個私事廣告欄,這個欄目的負責人并非玩世不恭的珍娜維芙,而是一位叫達芙妮的女人,她長相聰慧,年老而受人愛戴。那天,她富有憐憫心地處理了許多重要問題和窘境,推薦了一些小冊子和求助熱線,顯得很真誠……

注釋:

[1]迪斯頓(Diston):作者虛構的一個倫敦自治市,其名稱與真實存在的位于倫敦東北部的多斯頓(Dalston)相接近。
[2]此處引用的詩句取自古羅馬詩人奧維德的《變形記》?;煦纾–haos)意指宇宙形成前模糊一團、沒有秩序的景象,各種彼此沖突的元素亂堆在一起。
[3]每個孩子都重要(Every Child Matters):英國政府于2003年頒布的一項教育政策和發(fā)展計劃。其旨在強調(diào)為每一個孩子提供平等的受教育機會,致力于縮小孩子們的發(fā)展差距。
[4]此處原文為Yoi,是Young Offender Institution(青少年犯管教所)的首字母縮略詞,為萊昂內(nèi)爾口頭表達方便而使用。此處翻譯時追求音意兼顧。
[5]指蒙娜麗莎的微笑。
[6]此處原文為swats(復數(shù),意為猛擊、特警),疑為筆誤,似應為與其發(fā)音相同、拼寫接近的swots(復數(shù),意為苦讀、書呆子)。
[7]指林戈?斯塔(Ringo Starr)。他是英國一名非常出色的音樂人和演員,曾加入披頭士樂隊(The Beatles)。
[8]?《清晨云雀》(Morning Lark):作者虛構的一份黃色小報。