《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于干細(xì)胞療法:中風(fēng)患者的福音?的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
干細(xì)胞療法取得初步成效,但是其有效性還有待進(jìn)一步的檢驗(yàn)。
CONTENT:
Stroke patients who took part in a small
pilot study of a stem cell therapy have shown
tentative signs of recovery six months after receiving the treatment.
Doctors said the condition of all five patients had improved after the therapy, but that larger
trials were needed to confirm whether the stem cells played any part in their progress. Scans of the patients' brains found that damage caused by the stroke had reduced over time, but similar improvements are often seen in stroke patients as part of the normal recovery process.
?
KEYWORDS: ?
stroke n. 醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ) 中風(fēng)(動(dòng)詞有畫(huà),敲擊之意)
stem cell ?干細(xì)胞
pilot study 實(shí)驗(yàn)性質(zhì)的實(shí)驗(yàn),試點(diǎn)實(shí)驗(yàn)
tentativesign ?初步結(jié)論 (tentative ?這個(gè)詞原本有試探性質(zhì)的,躊躇的之意,牛津高階給出詞組 tentative conclusion 是初步結(jié)論,所以這里應(yīng)當(dāng)也取此意)
?
REFERENCE:
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
六個(gè)月之后,先前參與干細(xì)胞療法實(shí)驗(yàn)性研究的中風(fēng)病患都出現(xiàn)了初步恢復(fù)的跡象。
醫(yī)生聲稱(chēng)所有接受此療法的五人情況均有所改善,而干細(xì)胞對(duì)該項(xiàng)進(jìn)展是否真的有所裨益,仍需更大規(guī)格的實(shí)驗(yàn)佐證。通過(guò)對(duì)病患腦部掃描發(fā)現(xiàn),由于中風(fēng)所引起的腦部損害會(huì)隨時(shí)間的推移而減輕癥狀,不過(guò)類(lèi)似的改善通常被視為中風(fēng)患者恢復(fù)所經(jīng)歷的常規(guī)過(guò)程中的一部分。
參考譯文2:
一些參與干細(xì)胞治療研究初步實(shí)驗(yàn)的中風(fēng)患者經(jīng)過(guò)半年的治療后,開(kāi)始出現(xiàn)好轉(zhuǎn)跡象。 醫(yī)生說(shuō)五位患者的病情都有所改善,但要想證實(shí)是否是干細(xì)胞所起的作用,仍需進(jìn)行更大規(guī)模的試驗(yàn)。
?掃描患者腦部發(fā)現(xiàn),中風(fēng)所致的損傷較之前已有所減小,而類(lèi)似情形常被視為患者正?;謴?fù)過(guò)程的一部分。?
想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>