為圓女兒公主夢(mèng) 美國好爸爸圈地建國
作者:滬江英語
來源:每日郵報(bào)
2014-08-04 16:28
A Virginia father trekked across a remote desert region to claim a disputed stretch of land so his seven-year-old daughter can be a real princess.
為遵守對(duì)7歲女兒的承諾讓她成為一名真正的公主,美國弗吉尼亞的一位父親長途跋涉來到遙遠(yuǎn)的沙漠地區(qū),宣稱對(duì)一片土地?fù)碛兄鳈?quán)。
Jeremiah Heaton began his unusual quest for the unclaimed piece of land sandwiched between Egypt and Sudan after making a promise to Emily that she would one day be royalty.
耶利米·希頓向女兒艾米麗承諾有一天她會(huì)變成公主,自此之后,他就開始了一項(xiàng)不同尋常的追求——設(shè)法認(rèn)領(lǐng)夾在埃及和蘇丹中間的一片無人認(rèn)領(lǐng)的土地。
After reaching the desert region of Bir Tawil in June, the father-of-three planted a flag his children had designed, and made the first steps towards claiming the land.
今年六月,這位三個(gè)孩子的父親來到了沙漠區(qū)比爾泰維勒,在土地上插上了他的孩子設(shè)計(jì)的一面國旗,走出了對(duì)這片土地宣稱所有權(quán)的第一步。
On his return Heaton and wife made a crown for their daughter and asked friends and family to refer to her as Princess Emily.
在回家之后,希頓和他的妻子為他們的女兒制作了一個(gè)皇冠,并讓朋友和家人們稱呼她為艾米麗公主。
Her kingdom covers about 800 square miles of desert that has never been claimed by Sudan or Egypt.
她的王國是一片800平方英里的沙漠,而這片沙漠從未被蘇丹或埃及認(rèn)領(lǐng)過。
Heaton found Bir Tawil, one of the last unclaimed pieces of land on the planet, after searching for how he could fulfill his promise to Emily.
希頓在搜索如何實(shí)現(xiàn)他對(duì)艾米麗的承諾后發(fā)現(xiàn),比爾泰維勒是世界上僅剩不多的無人認(rèn)領(lǐng)土地之一。
It took Heaton 14 hours to travel by caravan through the desert before he could plant the flag, which has a blue background and a seal and stars representing the family.
希頓坐了14個(gè)小時(shí)的大篷車穿越沙漠,來到這片沙漠插上國旗。這面國旗底色為藍(lán)色,上面有著代表他們家的標(biāo)志和星星。
As well as designing a flag for their country, Heaton's children have also decided to name it the Kingdom of North Sudan.
除了設(shè)計(jì)國旗以外,希頓的孩子們還決定將這個(gè)國家命名為北蘇丹王國。
The next step for Heaton is to get Sudan and Egypt to recognize his Kingdom of North Sudan.
希頓下一步要做的就是讓蘇丹和埃及承認(rèn)他的北蘇丹王國。
Shelia Carapico, professor of political science and international studies at the University of Richmond, said the family's claim will need to be recognized by the other African nations.
里士滿大學(xué)政治和國際關(guān)系學(xué)教授謝利亞·卡若皮卡表示,他們對(duì)該地宣稱主權(quán)需要得到其他非洲國家的認(rèn)可。
She said it was not plausible for someone to plant a flag and say they have political control over the land without legal recognition from neighboring countries, the United Nations or other groups.
她說道,一個(gè)人插上國旗就說自己對(duì)土地享有所有權(quán),卻沒有得到鄰國、聯(lián)合國或其他團(tuán)體的法律認(rèn)可,這是行不通的。
The Heaton family remain undeterred however, and have ordered letterheads bearing the country's seal. One of Heaton's sons also made a serving tray featuring the flag while at camp.
然而,希頓一家目前還沒有受到任何阻礙,他們已經(jīng)訂制了印著該國標(biāo)志的信紙。希頓的一個(gè)兒子還在露營的時(shí)候制作另一個(gè)印有國旗的托盤。
But the main intent, Heaton added, was to show his daughter he would follow through on the promise he made.
希頓補(bǔ)充說,但是我這樣做的主要目的是讓我的女兒看到她的父親會(huì)遵守許下的承諾。
'I think there’s a lot of love in the world. I want my children to know I will do absolutely anything for them,' he said.
“我認(rèn)為這個(gè)世界充滿著愛。我希望我的孩子明白,為了他們我可以做任何事,”希頓說。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。