四六級自從2013年8月改革以來,句子翻譯變?yōu)闈h譯英段落翻譯這一變化,引起考生強烈反應(yīng)。雖然考委會在大綱中明確規(guī)定:翻譯考查內(nèi)容為與中國文化、歷史、經(jīng)濟、社會發(fā)展相關(guān)的內(nèi)容,但當考生真正面對與當下社會發(fā)展現(xiàn)狀和時事密切結(jié)合的翻譯時,仍舊讓眾多考生始料未及,直呼太難!

從詞匯、語法層面看,六級翻譯并不難
實際上,與傳統(tǒng)的句子翻譯相比,目前漢譯英的考法并不難,更易拿分。首先,根據(jù)能通過六級考生的詞匯量來看,除個別專有名詞大家無法譯成表達外,其他都能想到單詞。而專有名詞,考委會又貼心已經(jīng)給出。以卷一考查的“北京污染治理”為例,其中包含的一些表達,如:治理污染(治理:deal with…;污染:pollution);旨在:aim at;污染源:pollutant;燃煤:coal burning;沙塵暴:sandstorm;本地的建筑灰塵:local construction dust;違章建筑:illegal buildings / constructions;改善環(huán)境:improve the environment等等,這些詞匯,靜下心來看,都在六級大綱必會詞匯之中,因此,大部分都已經(jīng)反復(fù)學習、背誦過。再加上如果學翻譯時,不是全靠猜題、預(yù)測,而是像網(wǎng)校課程教學,重視能力和方法的培養(yǎng)。用劃分語塊、合并、語序調(diào)整、一詞多譯等翻譯的方法,以“不變以萬變”,翻譯題目便迎刃而解。
從語法角度來看,傳統(tǒng)句子翻譯會考查倒裝句、虛擬語氣、強調(diào)句、定語從句等等,尤其是倒裝和虛擬,基本上考生們是全軍覆沒。而在目前的漢譯英中,長句不會時可化為短句,大部分長句,就和寫作一樣,主要是幾大從句的創(chuàng)作。

漢譯英重視能力考察,平時多看漢英互譯文章
在漢譯英卷二考查到“土豪”、“大媽”等中國熱詞時,幾家歡喜幾家愁。對于經(jīng)常關(guān)注時事新聞報道并在平時大量閱讀、接觸英語的同學而言,這一考題正中下懷。例如,一位經(jīng)?;钴S與CCTALK的滬友就坦言,就在臨考前的5月21日她還聽過《翻譯那點兒事兒:土豪的前世今生》這樣一堂公開課,里面就詳細地講到了“大媽”、“土豪”、搶購黃金等六級翻譯中都有考到的內(nèi)容。

總之,漢譯英要想拿下優(yōu)異的得分,牢記注意平時積累!多多閱讀中英互譯的文章(滬江英語頻道就是這樣的寶庫哦~),多有意識去接觸、掌握翻譯方法。

?點擊進入滬江英語教研日志查看更多英語學習指導(dǎo)信息>>