英聞天天譯: SAT考前免費(fèi)培訓(xùn)班
?
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
Or as David Coleman, president of the College Board, put it Wednesday when he announced the partnership: “This will be the best thing out there that happens to be free.”
Coleman said the disparity in preparation for the test was building an “iron wall of inequality into the next generation.”
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
或者如周三公布合作關(guān)息的大學(xué)理事會(huì)的理事長(zhǎng)大衛(wèi)·科爾曼所說(shuō):“這將是最好的,同時(shí)也是免費(fèi)的?!?br> 科爾曼表示,考前準(zhǔn)備的差距正在構(gòu)建一個(gè)“下一代之間不平等的鐵墻”。
參考譯文2:
克爾曼表示,備考的差別正在下一代中構(gòu)建一個(gè)“不平等的鐵墻”。
參考譯文3:
或者如大衛(wèi).科爾曼說(shuō)的(大衛(wèi).科爾曼是學(xué)院董事會(huì)董事長(zhǎng)),他于星期三宣布合作關(guān)系時(shí)說(shuō),“這是一件很完美的事,而且還碰巧免費(fèi)?!?br> 科爾曼說(shuō),測(cè)試準(zhǔn)備中的差別是在為”下一代之間構(gòu)筑一個(gè)不平等的鐵壁“。
想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 分類(lèi)詞匯