中華人民共和國仲裁法(1)
中華人民共和國仲裁法
Arbitration Law of the People's Republic of China
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為保證公正、及時(shí)地仲裁經(jīng)濟(jì)糾紛,保護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益,保障社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in order to ensure that economic disputes shall be impartially and promptly arbitrated, to protect the legitimate rights and interests of the relevant parties and to guarantee the healthy development of the socialist market economy.
第二條 平等主體的公民、法人和其他組織之間發(fā)生的合同糾紛和其他財(cái)產(chǎn)權(quán)益糾紛,可以仲裁。
Article 2 Disputes over contracts and disputes over property rights and interests between citizens, legal persons and other organizations as equal subjects of law may be submitted to arbitration.
第三條 下列糾紛不能仲裁:
Article 3 The following disputes shall not be submitted to arbitration:
(一)婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)、扶養(yǎng)、繼承糾紛;
1. disputes over marriage, adoption, guardianship, child maintenance and inheritance;
(二)依法應(yīng)當(dāng)由行政機(jī)關(guān)處理的行政爭(zhēng)議。
and 2. administrative disputes falling within the jurisdiction of the relevant administrative organs according to law.
第四條 當(dāng)事人采用仲裁方式解決糾紛,應(yīng)當(dāng)雙方自愿,達(dá)成仲裁協(xié)議。沒有仲裁協(xié)議,一方申請(qǐng)仲裁的,仲裁委員會(huì)不予受理。
Article 4 The parties adopting arbitration for dispute settlement shall reach an arbitration agreement on a mutually voluntary basis. An arbitration commission shall not accept an application for arbitration submitted by one of the parties in the absence of an arbitration agreement.
第五條 當(dāng)事人達(dá)成仲裁協(xié)議,一方向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲裁協(xié)議無效的除外。
Article 5 A people's court shall not accept an action initiated by one of the parties if the parties have concluded an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid.
第六條 仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人協(xié)議選定。
Article 6 An arbitration commission shall be selected by the parties by agreement.
仲裁不實(shí)行級(jí)別管轄和地域管轄。
The jurisdiction by level system and the district jurisdiction system shall not apply in arbitration.
第七條 仲裁應(yīng)當(dāng)根據(jù)事實(shí),符合法律規(guī)定,公平合理地解決糾紛。
Article 7 Disputes shall be fairly and reasonably settled by arbitration on the basis of facts and in accordance with the relevant provisions of law.
第八條 仲裁依法獨(dú)立進(jìn)行,不受行政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉。
Article 8 Arbitration shall be conducted in accordance with the law, independent of any intervention by administrative organs, social organizations or individuals.
第九條 仲裁實(shí)行一裁終局的制度。裁決作出后,當(dāng)事人就同一糾紛再申請(qǐng)仲裁或者向人民法院起訴的,仲裁委員會(huì)或者人民法院不予受理。
Article 9 The single ruling system shall be applied in arbitration. The arbitration commission shall not accept any application for arbitration, nor shall a people's court accept any action submitted by the party in respect of the same dispute after an arbitration award has already been given in relation to that matter.
裁決被人民法院依法裁定撤銷或者不予執(zhí)行的,當(dāng)事人就該糾紛可以根據(jù)雙方重新達(dá)成的仲裁協(xié)議申請(qǐng)仲裁,也可以向人民法院起訴。
If the arbitration award is canceled or its enforcement has been disallowed by a people's court in accordance with the law, the parties may, in accordance with a new arbitration agreement between them in respect of the dispute, re-apply for arbitration or initiate legal proceedings with the people's court.
第二章 仲裁委員會(huì)和仲裁協(xié)會(huì)
Chapter II Arbitration Commissions and Arbitration Association
第十條 仲裁委員會(huì)可以在直轄市和省、自治區(qū)人民政府所在地的市設(shè)立,也可以根據(jù)需要在其他設(shè)區(qū)的市設(shè)立,不按行政區(qū)劃層層設(shè)立。
Article 10 Arbitration commissions may be established in the municipalities directly under the Central Government, in the municipalities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located or, if necessary, in other cities divided into districts. Arbitration commissions shall not be established at each level of the administrative divisions.
仲裁委員會(huì)由前款規(guī)定的市的人民政府組織有關(guān)部門和商會(huì)統(tǒng)一組建。
The people's governments of the municipalities and cities specified in the above paragraph shall organize the relevant departments and the Chamber of Commerce for the formation of an arbitration commission.
設(shè)立仲裁委員會(huì),應(yīng)當(dāng)經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市的司法行政部門登記。
The establishment of an arbitration commission shall be registered with the judicial administrative department of the relevant province, autonomous region or municipalities directly under the Central Government.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 詞根詞綴