2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級口譯英譯漢答案部分,由滬江網(wǎng)校提供。

原文:

In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This can raise red flags for professors about who might need extra help.

As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.

It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That's changing.

參考譯文:

在不久的將來,教授們將會使用一種能夠收集每位學(xué)生的學(xué)習(xí)進度數(shù)據(jù)的數(shù)字平臺來授課。最初開發(fā)這些平臺是為了服務(wù)于海量的在線公開課程。然而,由于這些平臺能夠更加便捷地分享教學(xué)內(nèi)容、開展課程討論并同步學(xué)生學(xué)業(yè)進度,現(xiàn)如今各大高校都轉(zhuǎn)而將其應(yīng)用到傳統(tǒng)課堂中。

很快,這些平臺將能夠監(jiān)測哪些學(xué)生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦干了一個小時。紅旗標識將會被標出,以便教授們了解哪些學(xué)生需要額外幫助。

隨著更多的課程被部分或全部搬到網(wǎng)上,學(xué)校不再需要統(tǒng)一的課程起止時間。這就意味著有些學(xué)生可以在幾周內(nèi)完成整個學(xué)期的課程,然后再投入新課程的學(xué)習(xí)。

過去,要想在一所著名大學(xué)里有所發(fā)展,就要了解如何結(jié)識最出色的教授以及結(jié)交最聰明的學(xué)生。那是因為,大多數(shù)情況下,大學(xué)都曾是封閉的信息系統(tǒng),只對少數(shù)出類拔萃的群體開放其教學(xué)內(nèi)容。但這些都在改變。

【評析】

?

1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

解析:fold back 在這里體現(xiàn)出數(shù)字平臺最初開發(fā)為了服務(wù)在線教學(xué),但高校如今將它的應(yīng)用回歸到傳統(tǒng)教學(xué)中。為了譯出back的意思,使用“轉(zhuǎn)而”比較貼切。

share content, host discussions, keep track of student work在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上并行,因此在保留原文動賓結(jié)構(gòu)的情況下,利用增譯法將三個名詞分別譯為“教學(xué)內(nèi)容”、“課程討論”和“學(xué)業(yè)進度”,在內(nèi)容上也相互呼應(yīng)。

參考譯文:然而,由于這些平臺能夠更加便捷地分享教學(xué)內(nèi)容、開展課程討論并同步學(xué)生學(xué)業(yè)進度,現(xiàn)如今各大高校都轉(zhuǎn)而將其應(yīng)用到傳統(tǒng)課堂中。

2、Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.

解析:原文中花費15分鐘和苦干一小時形成對比,因此翻譯時需要體現(xiàn)此對比關(guān)系。

參考譯文:很快,這些平臺將能夠監(jiān)測哪些學(xué)生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦干了一個小時。

3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.

解析:getting accepted to不要直譯為“為......所接受”,否則太過生硬。access意為“接近,使用”,hang out 意為“與......出去玩”,此處根據(jù)上下文意思,譯為“結(jié)識”和“結(jié)交”更加恰當(dāng)。

參考譯文:過去,要想在一所著名大學(xué)里有所發(fā)展,就要了解如何結(jié)識最出色的教授以及結(jié)交最聰明的學(xué)生。