希拉里出任奧巴馬國務(wù)卿
Hillary Clinton plans to accept the job of secretary of state offered by Barack Obama, who is reaching out to former rivals to build a broad coalition administration, the Guardian has learned.
衛(wèi)報獲悉,希拉里·克林頓準(zhǔn)備接受巴拉克·奧巴馬的邀請擔(dān)任國務(wù)卿,奧巴馬正在與他的前對手溝通,謀求建立一個廣泛聯(lián)合的政府。
Obama's advisers have begun looking into Bill Clinton's foundation, which distributes millions of dollars to Africa to help with development, to ensure that there is no conflict of interest. But Democrats do not believe that the vetting is likely to be a problem.
比爾·克林頓的基金會為非洲投入了幾百萬美元,以助其發(fā)展。奧巴馬的智囊們已經(jīng)開始調(diào)查這個基金會,確保其中沒有利益沖突。但是民主黨人都認(rèn)為不會調(diào)查出問題。
Clinton would be well placed to become the country's dominant voice in foreign affairs, replacing Condoleezza Rice. Since being elected senator for New York, she has specialised in foreign affairs and defence. Although she supported the war in Iraq, she and Obama basically agree on a withdrawal of American troops.
克林頓會取代賴斯,主管這個國家的外交事務(wù)。自從成為紐約州參議員開始,克林頓的專長就是外交和防衛(wèi)事務(wù)。雖然她支持伊拉克戰(zhàn)爭,但是她和奧巴馬基本上都同意從伊拉克撤出美軍。
Clinton, who still harbours hopes of a future presidential run, had to weigh up whether she would be better placed by staying in the Senate, which offers a platform for life, or making the more uncertain career move to the secretary of state job.
克林頓還一直希望成為未來的總統(tǒng),所以現(xiàn)在她要權(quán)衡對于她來說,繼續(xù)留在能夠?qū)崿F(xiàn)她的總統(tǒng)之夢的參議院,還是從前途未卜的總統(tǒng)之路轉(zhuǎn)向國務(wù)卿的工作,哪一種更有利。
As part of the coalition-building, Obama today also reached out to his defeated Republican rival, John McCain, to discuss how they could work together to roll back some of the most controversial policies of the Bush years. Putting aside the bitter words thrown about with abandon by both sides during the election campaign, McCain flew to meet Obama at his headquarters in the Kluczynski Federal Building, in downtown Chicago.
今天奧巴馬也與輸給他的共和黨對手約翰·麥凱恩接觸,商討如何合作,以結(jié)束布什任內(nèi)通過的一些富有爭議的政策。放下了在競選期間彼此肆意攻訐的話語,麥凱恩飛赴芝加哥,在位于市中心的奧巴馬的總部,Kluczynski聯(lián)邦大廈,會見了奧巴馬。
Obama, speaking before the meeting, said: "We're going to have a good conversation about how we can do some work together to fix up the country." He said he also wanted to thank McCain for his service to the country.
在這次會面之前,奧巴馬說,“我們將進(jìn)行一次很有意義的談話,討論我們應(yīng)該如何合作,治理這個國家?!彼€說麥凱恩要感謝為服務(wù)國家所做出的努力。
Asked by a reporter whether he would work with Obama, McCain, who has long favoured a bipartisan approach to politics, replied: "Obviously".Sources on both sides said Obama did not offer McCain a cabinet job, but focused on how the senator for Arizona could help to guide through Congress legislation that they both strongly favour.
麥凱恩一直都支持兩黨合作的政策,有記者問他是否會與奧巴馬合作,他說,“當(dāng)然”。兩方的消息都表明,奧巴馬沒有召麥凱恩入閣,但是他希望這個亞利桑那州參議員能通過國會來影響立法,這是兩黨都很同意的。
Given Obama's status as president-in-waiting, the two met in a formal setting, a room decked out with a US flag, and were accompanied by senior advisers. Obama appeared the more relaxed of the two, sitting with legs crossed, smiling broadly and waving to reporters, while McCain sat stiffly, with a seemingly fixed grin.
由于奧巴馬作為當(dāng)選總統(tǒng)的身份,所以兩個人的會面很正式。會議在一個裝飾有美國國旗的房間里舉行,參加會議的還有一些高級智囊。奧巴馬顯得很放松,他雙腿交疊著坐著,笑容燦爛,還對記者們招手;而麥凱恩則顯得有些緊張,僵直地坐著,笑容好像凝固在了臉上。
Although the two clashed during the election campaign over tax policy and withdrawal from Iraq, they have more in common than they have differences. They both favour the closure of the Guantánamo Bay detention centre, an increase in US troops to Afghanistan, immigration reform, stem cell research and measures to tackle climate change, and oppose torture and the widespread use of wire-tapping.
盡管他們在選舉的時候在稅收政策和從伊拉克撤軍的問題上有分歧,但是他們一致的意見比分歧要多。他們都同意關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄,在阿富汗增兵,移民政策改革,支持干細(xì)胞研究,解決氣候改變問題,反對虐囚和廣泛應(yīng)用竊聽。
Although Democrats made gains in the Senate in the November 4 elections, they fell short of the 60 seats that would have allowed them to override Republican blocking tactics and will need Republican allies to get Obama's plans through. This was highlighted today when the Democratic leadership in Congress announced that a broad economic stimulus package Obama sought was not likely to be passed because of Republican opposition.
盡管民主黨人在十一月四日的選舉中贏得了參議院的多數(shù)席位,但是他們沒能得到60席,所以也就不能忽視共和黨的反對意見的,所以為了能使奧巴馬的提議得到通過,他們還需要共和黨的支持。今天民主黨在國會的領(lǐng)導(dǎo)人宣布由于共和黨的反對奧巴馬提出的一項大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)刺激計劃沒有得到通過,這件事剛好強(qiáng)調(diào)了民主黨支持的重要性。
Obama confirmed at the weekend that he would offer jobs to some Republicans. One of the names that crops up most often is Chuck Hagel, the former Republican senator who is a specialist in foreign affairs and a critic of the Iraq war.
奧巴馬在這周六宣布要為共和黨人安排一些職位。這些共和黨人中,最經(jīng)常被提到的是共和黨參議員Chuck Hagel,他是外交問題專家,也反對伊拉克戰(zhàn)爭。