Hints:

Christopher?Tietjens

General?Campion

adjutant?

Land?Of?Hope?And?Glory

Chrissie

Kitchener

語(yǔ)氣詞不用聽(tīng)寫(xiě)。人物對(duì)話(huà)無(wú)需換行。


Christopher Tietjens to see General Campion. This way, sir. Follow me, sir. After which, the adjutant will stand the battalion at ease and the band will play Land Of Hope And Glory. Sit down, Chrissie, you damned fool. Then the adjutant will call out "There will be no more parades" and "Fall out" and so on. Try that on them. I'm supposed to invent a ceremonial for disbanding the Kitchener battalions. Disbanding? I don't want them clogging up the army when the war's over. So don't hitch your wagon to me if you want to see some fighting, you can see where my opinions have got me. The single command business? That's what did for me at the office. But what the hell has it got to do with you? And now you think you'll be some use as a soldier!
克里斯托弗·蒂金斯來(lái)見(jiàn)堪佩恩將軍。這邊走先生,跟我來(lái),先生。在這之后副官下令全營(yíng)稍息,同時(shí)樂(lè)隊(duì)演奏《希望與光榮的土地》。坐下,克里斯。你這傻瓜。之后副官高喊“爭(zhēng)已經(jīng)結(jié)束”和“解散”之類(lèi)的話(huà),用他們練習(xí)一下。 我要為基奇納營(yíng)設(shè)計(jì)一個(gè)解散儀式。 解散。等戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,我可不想讓他們滯留在軍隊(duì)里。你要是主戰(zhàn),可別指望我了。瞧瞧我的觀點(diǎn)讓我落得什么下場(chǎng)。你是指單方指揮的事,我就為這事辭的職。但是這到底和你有什么關(guān)系?現(xiàn)在你覺(jué)得自己當(dāng)兵會(huì)有所作為。