【新書試讀】《電影行話手冊》趣味詞條>>戳此了解圖書詳情
Apple box
蘋果箱/墊腳箱

墊腳箱、衣夾(C47)、板擦(the Mouse)——它們合稱為“片場三大件”,在過去那種制片人制作影片、演員負(fù)責(zé)表演、劇組成員都打著領(lǐng)帶的大制片場里,這三樣?xùn)|西最為實用,現(xiàn)在卻統(tǒng)統(tǒng)成了文物。通常來說,墊腳箱有三種尺寸:大、中、小。在國外一般也會把“箱”字省掉,而只簡單地說成 “Apple”(“蘋果”)。就跟那些這個行業(yè)中其它手工工具一樣,它們的用途無下限:我就曾用一個專用的墊腳箱當(dāng)導(dǎo)演椅坐,這樣就無須找個人來搬椅子,也不會顯得我太自負(fù)太裝×。
技術(shù)說明:按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)測量,大號墊腳箱的規(guī)格為:8’*12’*20’(單位“英寸”)。通常有三種不同的擺放法:1、平放;2、側(cè)放;3、豎放。其實還有一套專用名稱:將箱子的最高邊豎直放在地上,這樣的放法叫做“紐約”(New York);平放叫“德克薩斯”(Texas),側(cè)放叫“加利福尼亞”(California)。只有那些最潮的劇組成員才知道這樣地道的說法。

Casting couch
試鏡室的沙發(fā)
特指放在制片人辦公室的沙發(fā),女演員們在那里等待“試戲”。現(xiàn)在或許這個詞有了某種確切的含義了,其含義也比它本身的意思更為神秘,但我可不確定到底是指什么。

Manmaker
腳墊
任何能讓男演員顯高的東西(比如墊腳箱<見apple box和pancake>)。也可以指代用于任何一位由于手頭工作需要而讓自己臨時增高一點的劇組工作人員(比如機械操作員、道具師等等)。
特別注意:當(dāng)劇組人員需要用到這樣的墊腳時,你可以公開用這manmaker注釋個詞,這并沒有什么不禮貌的;但是當(dāng)一個演員要用墊腳以便讓自己在鏡頭中看起來更高大的話,你最好還是小聲一點不要讓演員聽到為妙。
?
Seagull
海鷗/空鏡轉(zhuǎn)場
泛泛的沒有實際意義的轉(zhuǎn)場。之所以用“seagull”(“海鷗”)一詞,是因為在無數(shù)個片子里都用海鷗作為轉(zhuǎn)場,也壓根不關(guān)心這個鏡頭跟前后的場景(或者劇情)是否有關(guān)。這個概念可以適用于任何你認(rèn)為可以作為轉(zhuǎn)場的東西:日出、嬉戲的孩子們、用延時攝影手法拍出來的風(fēng)起云涌的場景等等。依靠這樣的剪輯救場也是通常的做法。還有一個有點類似的詞叫做“插入式鏡頭”(insert)。

圖書信息:《電影行話手冊》(>>戳此了解圖書詳情
注:本文內(nèi)容節(jié)選于《電影行話手冊》一書。本書由世界圖書出版公司北京公司出版,滬江英語授權(quán)轉(zhuǎn)載部分內(nèi)容。