Secretary-General’s Message on Human Rights Day
秘書長人權(quán)日致辭

10 December 2013
2013年12月10日

Human Rights Day marks the anniversary of the adoption by the General Assembly of the landmark Universal Declaration of Human Rights. This year’s observance also marks 20 years since a bold step forward in the struggle to make rights a reality for all: the adoption by the World Conference on Human Rights of the Vienna Declaration and Programme of Action. Drawing on the participation of more than 800 non-governmental organizations, national institutions, treaty bodies and academics, Member States adopted a far-reaching vision and created the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) – thereby realizing one of the international community’s long-held dreams.
人權(quán)日是大會通過具有里程碑意義的《世界人權(quán)宣言》的周年紀(jì)念。今年的紀(jì)念日也是為現(xiàn)實所有人權(quán)利的斗爭向前邁出大膽一步的20周年:世界人權(quán)會議通過了《維也納宣言和行動綱領(lǐng)》。在800多個非政府組織、國家機構(gòu)、條約機構(gòu)和學(xué)術(shù)界人士參與的基礎(chǔ)上,會員國通過了一項意義深遠(yuǎn)的愿景,并創(chuàng)建了人權(quán)事務(wù)高級專員辦事處(人權(quán)高專辦),從而實現(xiàn)了國際社會的一個長期夢想。

In OHCHR’s two decades of existence, five dedicated High Commissioners have spearheaded the work of the United Nations to further human rights globally. Through a wide range of norms and mechanisms, OHCHR advocates for victims, presses States to live up to their obligations, supports human rights experts and bodies, and -- through presences in 61 countries -- helps States to develop their human rights capacity.
人權(quán)高專辦成立二十多年來,五名專職高級專員領(lǐng)導(dǎo)了聯(lián)合國在全球推進(jìn)人權(quán)的工作。通過一系列廣泛的規(guī)范和機制,人權(quán)高專辦為受害者代言,敦促各國履行其義務(wù),支持人權(quán)專家和機構(gòu),并通過在61個國家的存在幫助各國發(fā)展其人權(quán)能力。

Promoting human rights is one of the core purposes of the United Nations, and the Organization has pursued this mission since its founding. Then, as now, the key to success is the political will of Member States. It is States, in the first instance, that are obliged to protect human rights and prevent violations at a national level, and to stand up when other States fail to live up to their commitments. This is not always easy, and over the past 20 years we have seen genocide and many other appalling and large-scale violations of international human rights and humanitarian law.
促進(jìn)人權(quán)是聯(lián)合國的核心宗旨之一,本組織自成立以來一直履行這一使命。當(dāng)時與現(xiàn)在一樣,成功的關(guān)鍵在于各會員國的政治意愿。首先,在國家一級有義務(wù)保護(hù)人權(quán)、防止侵犯,并在其他國家不能履行其承諾時挺身而出的正是國家。這并非總是一件易事,在過去的20年來,我們看到滅絕種族和許多其他令人震驚的大規(guī)模侵犯國際人權(quán)和人道主義法的行為。

Improving how the UN system prevents and reacts to impending catastrophes is at the heart of a new initiative, the Rights Up Front Action Plan. It aims to ensure the UN system and all staff recognize the central place of human rights in the Organization’s collective responsibilities. Above all, it seeks to strengthen our responses to widespread abuses and prevent such situations from arising in the first place through an emphasis on rights-based early warning and action.
改進(jìn)聯(lián)合國系統(tǒng)防止和應(yīng)對即將發(fā)生的災(zāi)難的途徑是一項新倡議“權(quán)利在先行動計劃”的核心。該計劃的目的是確保聯(lián)合國系統(tǒng)和所有工作人員認(rèn)識到人權(quán)在本組織集體責(zé)任中的中心地位。最重要的是,該計劃力求加強我們對普遍的侵權(quán)行為的應(yīng)對,并首先通過強調(diào)以權(quán)利為基礎(chǔ)的預(yù)警和行動來防止此類情況的發(fā)生。

On Human Rights Day, I call on States to fulfil the promises they made at the Vienna Conference. I reiterate the commitment of the UN Secretariat, funds and programmes to vigilance and courage in the face of human rights violations. Finally, I pay tribute to one of the great symbols of human rights of our time: Nelson Mandela, whose passing has plunged the world into sorrow but whose lifelong commitment to human dignity, equality, justice and compassion will forever remain an inspiration as we continue to build a world of all human rights for all.
值此人權(quán)日之際,我呼吁各國履行他們在維也納會議上所作的承諾。我重申聯(lián)合國秘書處、各基金和方案面對侵犯人權(quán)行為保持警惕和勇氣的承諾。最后,我贊揚我們時代人權(quán)的偉大象征之一:納爾遜·曼德拉,他的去世使世界陷入悲痛,但他為人的尊嚴(yán)、平等、正義和同情的畢生努力將永遠(yuǎn)激勵我們繼續(xù)建設(shè)一個所有人都擁有所有人權(quán)的世界。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。