《假結(jié)婚》筆記4:歡鬧中訴衷腸
-Gertrude: Hey! There you are. How are you holding up?
-Margaret: Oh, fine. Fine. Just working on my tan.
-Gertrude: Yeah, the Paxtons can be a bit overwhelming at times.
-Margaret: Yes, yes.
-Gertrude: It's a little different than New York, huh?
-Margaret: Little bit. Little bit. You ever been?
-Gertrude: No. that was always Andrew's dream, not mine.
-Margaret: You guys were pretty serious, huh?
-Gertrude: Well, I mean, we dated in high school and all through college, but we were kids.
-Margaret: And you guys called it off because of...
-Gertrude: The night before we graduated school, he proposed... and said he wanted to elope. And run away to New York with me. And...
-Margaret: You said "no."
-Gertrude: And I said "no," yeah. I've never been anywhere but here. This is home. But anyway... you're a lucky girl. He really is the best, which you obviously already know.
-Margaret: Oh, yep. Yep, very much so, yeah.
-Gertrude: Well, cheers to you guys.
-Margaret: Oh... thank you.
Andrew的母親和奶奶帶Margret領(lǐng)略了他們家族獨有的文化,雖然生活在紐約的Margret無法與她們產(chǎn)生共鳴,但還是硬著頭皮硬是體驗了一番。好不容易休息了一會兒碰到了Andrew的前女友Gertrude,從Gertrude口中,Margret好像更加了解了Andrew。
tan?(日曬后的皮膚)黝黑色
overwhelming
adj.勢不可擋的,壓倒一切的,巨大的;壓倒一切的歡樂。例如:
She felt an overwhelming desire to have another child.她一心想再要一個孩子。
The party won an overwhelming victory in Burma's general elections last May...去年5月,該黨在緬甸大選中獲得了壓倒性的勝利。
However, bad stress can be overwhelming.然而,壞的壓力則是勢不可擋的。
call off
轉(zhuǎn)移(某人的注意力等);取消;點名;把…叫走。在這里是指Gertrude和Andrew的分手,戀情的告終。
那么分手用英語怎么說?
第一,情侶分手是 break up;第二,劈腿,對伴侶不忠,是 cheat on someone;第三,說倆人一刀兩斷叫 cut their ties!
男女分手用英語怎么說?
1.開門見山說分手
I want to break up. 我要分手。
It's over. 我們緣分已盡。
Don't call me anymore. 別再打電話給我。
There's someone else. 我有了別人。
We're not meant for each other. 我們命中注定不適合。
2.旁敲側(cè)擊說分手
I need some time alone. 我需要一個人過一陣子。
We're better off as friends. 我們做朋友比較好。
You're too good for me. 我配不上你。
You deserve a better man/woman. 你應(yīng)該找個更好的對象。
-Margaret: So, uh, what's the deal with you and your father?
-Andrew: Ooh, I'm sorry. That question is not in the binder.
-Margaret: I like the psychic network.
-Andrew: What?
-Margaret: Not in the "ha-ha, isn't that funny, she likes that trash" Kind of way. I actually quite enjoy it. I took disco lessons in the sixth grade. My first concert was Rob Base & D.J. E-Z rock. I think Brian Denney is sexy. Don't like flowers in the house, 'cause they remind me of funerals. Never played a video game. I read Wuthering Heights every Christmas. It's my favorite book. I went to the bathroom and cried after Bob called me a poisonous bitch. And the, uh, bird tattoo? They're swallows. Got them when I was 16... After my parents died. Stupid. I'm sure there's many many other things, but that's all I can come up with right now. You, uh, there?
-Andrew: I'm here. Just processing.
come up with 想起
processing
n.(數(shù)據(jù))處理;整理;配置;工藝(生產(chǎn)方法)設(shè)計
v.加工( process的現(xiàn)在分詞 );處理;審閱;審核
在這里是指Andrew在細(xì)細(xì)的傾聽Margret的話。
Wuthering Heights
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報復(fù)的故事。