惠瑾(Jin):上海新東方學(xué)校口譯研究中心成員,中級口譯翻譯明星教師。高級同聲翻譯。碩士全獎畢業(yè)于美國內(nèi)布拉斯加大學(xué)并擔(dān)任全職助教,授課風(fēng)格清新自然,廣受美國大學(xué)生好評?;貒笠闳怀蔀椤皷|方人”。參與編著新東方《中高級口譯考試詞匯必備》及《中級口譯全真模擬試卷》。惠瑾的博客http://blog.hjenglish.com/huijin/

包括邱政政老師在內(nèi)的所有新東方口譯名師在考前串講和??贾v評中都強調(diào)過:經(jīng)濟話題是今年來中高級口譯考試的重中之重,比如今天上午高口聽力部分的理財話題和股市話題,閱讀部分的貿(mào)易全球化話題都是我們平時強調(diào)的重中之重。翻譯當(dāng)然更是如此,整個Section 3 都是我們喜聞樂見的經(jīng)濟管理話題。具體內(nèi)容是外國公司在美國設(shè)立分公司的問題。

本篇高口的英翻中,文章難度中等稍偏上。邏輯性強,需要換序的地方較多。文章第一段共兩句話,第一句中有一難詞subsidiary,即使認(rèn)識這個詞,也難以辨別它在此處的中文意思應(yīng)該是“輔助”或是“次要”或是“補助金”……!但別擔(dān)心,我們反復(fù)強調(diào),英譯漢中出現(xiàn)難詞通常不是在考察單詞量,而是在檢驗考生推測和統(tǒng)籌的能力,果然,文章第二句明確地給出了subsidiary在此篇文章中的解釋應(yīng)“a branch office”,原來是“分部”和“子公司”的意思。

文章第二段開頭出現(xiàn)的詞組 “be subject to”是06年9月高級口譯英譯漢部分(美國非法移民子女問題)中的一個重點詞組,適宜翻為“隸屬…的約束”。之后又出現(xiàn)了一些經(jīng)濟類的考點,如real property (房產(chǎn),不動產(chǎn)),distributor(經(jīng)銷商)等,都是我們在新東方口譯課堂上提到過的內(nèi)容。

文章末段首出現(xiàn)了近年翻譯中??嫉膭釉~exercise(實行,行使) 和 ensure (確保),末句有一個詞為notarized,意思是“公證”,的確難,但也不用怕,句子稍偏后出現(xiàn)的legalized一詞暗示了整句的意思。正如我們在課堂上分析每一篇英譯漢文章都要求大家先通讀全文,貫穿文意。不用太苛求每個字單獨的意思,掌握篇章的整體感覺更為重要。所謂篇章,就是句與句的承接,詞與詞的連貫。這樣即使有詞不認(rèn)識,也能迎刃而解了。

9.13高口英翻中題目

In general, investment in the United States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.

Branches of non-U.S corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a "foreign" corporation to "qualify" before "doing business" in that state. A corporation will be considered "foreign" if it is organized under the laws of another country or another state, and so this is a requirement imposed only on non-U.S investors.

"Doing business" is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership of leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employee and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute "doing business".
The State actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity's name is not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form of taxation). In most states, qualification for a non-U.S corporation consists of a relatively easy application, a registration fee, and a notarized of legalized copy of the corporation's articles of incorporation (in English or a certified translation).

?

9.13高口英翻中參考答案

一般而言,外國公司都是以設(shè)立分公司的形式在美國進行投資。然而,這種方式縱使可行,不足之處也非常顯著,特別體現(xiàn)在所需繳納的高額稅款方面。

當(dāng)某公司被視作為外國子公司時,就可以免受美國聯(lián)邦規(guī)章制度的限制。但要想成為合格的一分子并享受此番待遇也并非易事,需要滿足相應(yīng)條件,即它需要遵守其它國家的規(guī)章,這也就是美國對外國子公司的定義。

在美國,公司開始營業(yè)被學(xué)術(shù)地稱為“辦公”,其標(biāo)志一般是需要有辦公區(qū),貨物儲備以及工作人員等等。否則就未能達標(biāo)。換句話說,無論是直接在本地售貨,還是通過經(jīng)銷商或第三方代銷都不算“辦公”。

其實,美國檢驗這些外國子公司是否合格的流程相當(dāng)簡單,與此相比,檢驗公司名稱的過程就及其繁復(fù)。必須確保沒有重復(fù)或容易混淆的名字。因為保護已納稅的公司的商標(biāo)名也是政府應(yīng)盡的義務(wù)之一。在美國大多數(shù)州,檢驗外國子公司是否合格的流程相對來說比較簡單,只要繳納更名費,再用英文(或官方翻譯)對公司商品合格證進行公證就可完成。

來源:上海新東方口譯研究中心

>>>考后調(diào)查:高級口譯
>>>考后調(diào)查:中級口譯
>>>滬江口譯考后第一時間發(fā)布真題、答案、詳解
>>>秋季口譯考試備考專題
>>>重獎?wù)骷骖}回顧