A family of alpacas have been brought in to patrol a farm to protect newborn lambs from the jaws of hungry foxes.
一個(gè)農(nóng)場(chǎng)引進(jìn)了一群羊駝,來(lái)保護(hù)新生小羊羔不被饑餓的狐貍叼走。

The 5ft-tall animals are keeping a watchful eye over the spring lambs to prevent them being snatched from the field by the predators.
有五英尺高的羊駝一直用警覺(jué)的眼光看著這些春天初生的小羊羔們,防止它們被捕食者搶走。

Part-time farmers Janet Spiller and Teresa Hopkins keep the Wiltshire Horn sheep as a hobby in the village of Hurst, near Wokingham, Berkshire.
珍妮特-斯皮勒和特雷莎-霍普金斯兩人是兼職農(nóng)民,他們?cè)诓丝の纸鸲蚰反灏佯B(yǎng)羊作為業(yè)余愛(ài)好。

So far 10 lambs have been born and are being happily watched over by their South American guardians.
到目前為止,產(chǎn)下的10只小羊羔都在這些來(lái)自南美的羊駝的守護(hù)下快樂(lè)的成長(zhǎng)著。

Ms Spiller, a countryside service administrator, said: 'Foxes are a real danger to young lambs, snatching them away to eat. So when lambing was due we borrowed our friend's four alpacas to act as guards while the lambs are young. It's part of alpaca's herd instinct to protect youngsters. They instinctively chase off dogs and foxes and it has meant we have had one less thing to worry about.
斯皮勒女士是位農(nóng)村服務(wù)管理員,她說(shuō):“狐貍是羊羔真正的威脅,它們會(huì)把羊羔叼走。因此在羊羔快出生時(shí),我們借了朋友的四個(gè)羊駝來(lái)守衛(wèi)小羊。羊駝的群居本能使得它們?cè)敢獗Wo(hù)幼小。它們會(huì)在本能的情況下趕走狗和狐貍,這意味著我們擔(dān)心的東西少了一件?!?

She added the alpacas had been known to chase and trample foxes to death.
她補(bǔ)充說(shuō)羊駝可是以追逐并踩死狐貍而聞名。

Ms Hopkins, a Waitrose cheese and deli specialist, said the alpacas were perfect shepherds, protecting the young lambs as if part of their flock. She said: 'One of the alpacas called Cloud even pushed his nose under one lamb to help it stand up.'
霍普金斯女士則是一位維特羅斯奶酪和熟食專(zhuān)家,她說(shuō)羊駝是完美的牧人,會(huì)把羊羔當(dāng)做自己的種群來(lái)保護(hù)。她說(shuō):“一個(gè)叫云的羊駝甚至把鼻子放在羊羔身下來(lái)幫助它站起來(lái)。”

The herd will be returned to their owner Nikki Girdler, a teaching assistant, when the lambs are big enough to fend for themselves.
當(dāng)羊羔長(zhǎng)到可以自我保護(hù)的時(shí)候,羊駝就會(huì)結(jié)束它們的工作,返還給從事助教工作的主人尼克-加德拉。