看《被解放的姜戈》學(xué)地道口語(yǔ):他的名字叫Django,自由人
【重點(diǎn)詞匯】
1. dig sb. up
當(dāng)Candie問(wèn)道:“你叫什么名字?”,Dr. King搶先回答說(shuō):“Django,他叫Django,他是個(gè)自由人?!盋andie又問(wèn)道:“你在哪發(fā)現(xiàn)他的?”Dr. King說(shuō)道:“一個(gè)偶然的機(jī)緣讓我遇上了Django?!?“dig sb. up”意為“發(fā)現(xiàn)”,“掘起”,“籌集”,“翻土準(zhǔn)備種東西”。
2.?a?seasoned slaver
Candie很悠閑自在地問(wèn)道:“King醫(yī)生……我是老練的奴隸販,你嘛,還是個(gè)新手。我只是想確定,這牛仔是否在占你便宜?!?“seasoned”有“調(diào)過(guò)味的”,“成熟的”,“老練的”的意思,而相對(duì)的后面Candie稱(chēng)Dr. King為“neophyte”,意為“初學(xué)者”,“新手”。
3. seek sb. out
Dr. King說(shuō)道:“恕我直言,Candie先生,我不是來(lái)尋求你的意見(jiàn)的,我找你是要買(mǎi)個(gè)格斗黑人,市場(chǎng)上買(mǎi)不到的那種。我現(xiàn)在覺(jué)得你是在讓我當(dāng)你的觀(guān)眾,但是我們是來(lái)談生意的?!?“seek sb. out”意為“找出”,“物色”,“找到”。
4. more or less
Candie問(wèn)道:“根據(jù)莫吉說(shuō)的,如果我和你做生意,就是和你們倆都做生意。他打量,你掏錢(qián)?是這樣的嗎?”Dr. King回答道:“嗯,別說(shuō)的那么奉承,但其實(shí)差不多是這樣的?!?“more or less”意為“差不多”,“幾乎”,“大約”;“多少不等”;“多多少少”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 電影世界
- 看電影學(xué)英語(yǔ)
- 紅字第七章