小提示: 聽(tīng)聽(tīng)宅男們的囧言囧語(yǔ),填寫(xiě)對(duì)話缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號(hào)。注意句子開(kāi)頭要大寫(xiě)哦 <注意這里>若頁(yè)面過(guò)長(zhǎng)造成聽(tīng)寫(xiě)不便,在聽(tīng)寫(xiě)框的右上角點(diǎn)擊“彈出答題紙”即可。 如果喜歡TBBT,歡迎把這段歡樂(lè)故事推薦給你的好友哦!~\(≧▽≦)/~
Api/EjhHSRsXmTK+l1lHz2stqkP7KQNt6nkgWy9uVGkIQhdQ0/XM5GeZdgC5yjeANkEqDhAQ586cPkn3x0/ 背景:Raj和Howard輸了風(fēng)箏比賽,在回去的路上,四人嘮叨著不一樣的話題…… -Raj: You’re a sucky friend, you know that? A sucky, sucky friend. -Howard: What was I supposed to do? She gave me that come-___1___ look. -Raj: If she gave you any look at l. It was a ‘you suck’ look. -Howard: I would’ve caught up to her if I hadn’t pulled a hammy. -Raj: Oh, please, you weigh 80 ___2___. You don’t have a hammy. -Leonard: So, Penny doesn’t want me around her friends, I embarrass her. What else could it be? -Sheldon: Well, _____________3____________. Perhaps she’s excluded you from these gatherings because she’s scouting for a new mate and doesn’t want to do it in front of you. -Leonard: Oh, how kind of her. -Sheldon: Agreed. Most primates don’t show that sort of discretion. A female bonobo will copulate with a new male in front of the old one without so much as a how do you do? -Raj: You always do this, you know? You ditch me for a woman you don’t have a shot with. -Howard: I totally had a shot. -Raj: With a woman you were chasing through a park? That’s not a shot, that’s a ___4___. What’s worse, it cost me my prized Patang fighting kite. Sheldon, I don’t suppose there’s any chance you could give me my kite back? -Sheldon: I’m sorry, Raj, but the rules of ________5_________ dictate at the fallen kite go to the victor. And without rules, the competition has no meaning. And without meaning, the following would be an empty gesture. I have your kite. I have your kite.
hither pounds her actions could be out of concern for your feelings felony aerial warfare
拉杰:你真是一個(gè)讓人不爽的盆友,你知道么?讓人非常非常的不爽。 霍華德:你讓我怎么辦?她那樣挑逗的看著我。 拉杰:如果她看過(guò)你,那一定是“你真差勁”的表情。 霍華德:如果不是拉傷了大腿,我差不多已經(jīng)趕上她了。 拉杰:噢,別這樣,你有80磅重。你并沒(méi)有拉傷大腿。 倫納德:這樣看來(lái),佩妮不希望我見(jiàn)她朋友,我讓她覺(jué)得尷尬。不然還能是什么呢? 謝爾頓:嗯,她這樣做其實(shí)是為你著想。也許她不帶你去聚會(huì)是因?yàn)樗幌朐谀忝媲案粋€(gè)新的對(duì)象約會(huì)。 倫納德:噢,她可真體貼。 謝爾頓:同意!大部分靈長(zhǎng)類動(dòng)物都不會(huì)這么謹(jǐn)慎。一個(gè)磁性倭黑猩猩在前任對(duì)象面前跟新一任對(duì)象交配的時(shí)候可不會(huì)想他心情怎么樣。 拉杰:你總是做這種事兒,你知道么?拋下我去追一個(gè)沒(méi)有機(jī)會(huì)追到的女人。 霍華德:我完全有機(jī)會(huì)的。 拉杰:在公園里追一個(gè)女人,那不是機(jī)會(huì),是一種重罪。更糟糕的是,這還賠上了我贏得的帕唐戰(zhàn)斗風(fēng)箏。謝爾頓,你有可能歸還我的風(fēng)箏么? 謝爾頓:我很抱歉,拉杰,空戰(zhàn)的規(guī)則就是戰(zhàn)落的風(fēng)箏歸勝利者所有。沒(méi)有規(guī)則,比賽就沒(méi)了意義。比賽沒(méi)意義,下邊這個(gè)動(dòng)作就沒(méi)意思了。我的得到了你的風(fēng)箏,我得到了你的風(fēng)箏~ ——譯文來(lái)自: 呆呆貓兒