喬布斯位于Palo Alto 的家

第二十一章,雖然喬布斯會(huì)為同萊德斯心靈相通而感難舍難分,但是組建家庭不僅需要愛(ài)情更多是兩個(gè)人彼此適合。他和勞倫.鮑威爾(Laurene Powell)的關(guān)系更為穩(wěn)定,他喜歡她,愛(ài)她,尊重她。鮑威爾則以她的智慧吸引他,包容他多變的性格。這些成就了他們長(zhǎng)久,忠誠(chéng)和彼此信任的婚姻?;楹笞钪匾氖?,當(dāng)然是安家。他們不再在喬布斯位于伍德塞得(Woodside)空蕩蕩的房子里居住,而且彼時(shí)鮑威爾也有了身孕。于是他們搬到了帕洛奧圖(Palo Alto)一處適宜家庭居住的社區(qū)。喬布斯說(shuō)“我想住在孩子們可以走著去見(jiàn)朋友們的社區(qū)里?!保ā癢e wanted to live in a neighborhood where kids could walk to see friends,”)他們的房子的設(shè)計(jì)師是卡爾.瓊斯(Carr Jones),十分擅長(zhǎng)打造“故事書(shū)”風(fēng)格(storybook style)的房屋。把房子買(mǎi)下來(lái)以后,他們便開(kāi)始了一系列改造。

【英語(yǔ)原文】

The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines; it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived. The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house. The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra-cotta. At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling; it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass. The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family’s primary gathering place. It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design. They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard, which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs.(Chapter 20 A REGULAR GUY: A Family Home)

【滬江譯文】

這座兩層房屋由紅磚建造,木梁外露,屋頂鋪設(shè)木瓦板,呈流線狀。它讓人聯(lián)想起科茨沃爾德隨處可見(jiàn)的鄉(xiāng)間別墅,又或是某位殷實(shí)的霍比特人的家。房子的兩翼圍成了一個(gè)傳教士風(fēng)格的庭院,這讓人看出了一點(diǎn)加利福尼亞的風(fēng)格。兩層穹頂?shù)钠鹁邮也⒎侵幸?guī)中矩,它有著瓷磚和琉璃鋪設(shè)的地板,房間盡頭是塊巨大的三角窗戶(hù)直達(dá)天花板頂部。喬布斯買(mǎi)下這房子的時(shí)候,房間的窗子是彩繪玻璃的,如同小教堂一般。但他把窗子換成了透明玻璃。他和鮑威爾做的另一項(xiàng)改動(dòng)就是把廚房擴(kuò)大,擴(kuò)大后的廚房放得下燒木材的披薩烤爐,一張成為家庭首要聚會(huì)場(chǎng)合的大長(zhǎng)木桌。本來(lái)計(jì)劃4個(gè)月完成的改造因?yàn)閱滩妓沟牟粩嘈薷耐系搅?6個(gè)月之后才完成。喬布斯和鮑威爾還買(mǎi)下了屋后的小房子,在把它拆掉后他們弄出了一個(gè)后院。鮑威爾則將這后院變成了鮮花遍開(kāi),蔬草遍布的美麗植物園。

更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>>

【翻譯筆記】

1. beam

n. 梁,棟梁; 束; 光線; (電波的)波束?

v. 眉開(kāi)眼笑;笑容滿(mǎn)面?(通過(guò)電子設(shè)備)發(fā)送,發(fā)射

It's possible that the beam may break if the loads outweigh its supports.
如果負(fù)荷過(guò)重,主梁的斷裂是有可能發(fā)生的。

A beam of light slices through the darkness.?
一道光束劃破了黑暗。

Frances beamed at her friend with undisguised admiration.
弗朗西絲用毫不掩飾的羨慕的神情朝她的朋友們綻開(kāi)了笑容。

The interview was beamed live across America.
那場(chǎng)訪談同步播送至全美。

2。rambling

adj. 閑逛的,漫步的; 閑聊的;(思想)散漫的; 布局凌亂的,雜亂無(wú)章的

v. (無(wú)目的地)漫游( ramble的現(xiàn)在分詞 ); (喻)漫談; 扯淡; 長(zhǎng)篇大論

Ms Sun launches into a rambling tale about a young Englishman who works in a factory but loses his job just when his father falls ill and needs financial support.
接著,孫女士像閑聊似地講述了一個(gè)故事。 說(shuō)的是一名年輕英國(guó)男子在一家工廠工作,但就在父親生病急需用錢(qián)的時(shí)候失了業(yè)。

Since then, he has occasionally sent me rambling, fantastical letters alleging that my mother is following him (she isn't) and that the radio is broadcasting his life (it's not).
從那以后,他偶爾寄給我冗長(zhǎng)含糊,荒誕不經(jīng)的信,說(shuō)我媽媽在跟蹤他,收音機(jī)里在廣播他的生活狀況(顯然沒(méi)有)。

Faced to the cool wind of night, my feeling, just like the moonlight, was rambling.
迎著清涼的夜風(fēng),我的思緒也像這月光一樣,上天入地、漫無(wú)邊際了。

?ramble

vi.溜達(dá),遛彎兒;漫步;閑逛:閑聊,瞎扯;漫談;信筆寫(xiě);(道路、河流等)蜿蜒伸展

He rambled in the park every morning.
他每天早晨在公園中遛彎兒。

She rambled on about her bitter experiences.
她沒(méi)完沒(méi)了地說(shuō)她過(guò)去的痛苦經(jīng)歷。

A winding path rambled across the village into the distance.
一條彎彎曲曲的小路穿過(guò)村莊伸向遠(yuǎn)方。

3。profusion?

n. 豐富,充沛; 慷慨,大方; 浪費(fèi),揮霍

a profusion of 豐富地,大量地 (可用來(lái)代替many, a large number of)

The farm grows a glorious profusion of select vegetables, herbs, and flowers around an old red barn that is covered in Grandpa Ott's stunningly deep purple morning glory blossoms.
在一個(gè)紅色舊谷倉(cāng)四周,農(nóng)場(chǎng)種植了不計(jì)其數(shù)的精選蔬菜、香草和鮮花,谷倉(cāng)上爬滿(mǎn)了沃特爺爺那美不勝收的深紫色牽?;?。

A profusion of asset bubbles has burst around the world – from property and credit to commodities and emerging market equities.
全球范圍內(nèi)已出現(xiàn)大量資產(chǎn)泡沫破滅——從房地產(chǎn)和信貸到大宗商品和新興市場(chǎng)證券。 ?

4。各類(lèi)教堂表達(dá)

Chapel(學(xué)校,醫(yī)院等的)小教堂
公元4世紀(jì)法國(guó)圖爾(Tours)有一位主教名叫圣馬丁,他創(chuàng)建了法國(guó)最早的幾所隱修院,是西方教會(huì)隱修制度的倡導(dǎo)人。據(jù)傳,一個(gè)嚴(yán)寒的冬日他在法國(guó)亞眠(Amiens)城門(mén)邊看見(jiàn)一個(gè)幾乎赤身裸體的乞丐向行人求乞。但圣馬丁當(dāng)時(shí)身無(wú)分文,遂拔劍將身上的軍用披風(fēng)劃成兩半,把一半給了乞丐。這一時(shí)傳為佳話,他死后這披風(fēng)被法蘭克歷代國(guó)王奉為圣物,藏于圣物柜中?!芭L(fēng)”在后期拉丁語(yǔ)作cappella,因此收藏該圣物的“圣所”或者“圣堂”人們也以cappella稱(chēng)之。該拉丁詞借入法語(yǔ)時(shí)作chapele,13世紀(jì)進(jìn)入英語(yǔ),作chapel,轉(zhuǎn)指“小教堂”或“附屬教堂”。 英國(guó)劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院教堂(king’s college chapel)算是chapel中較有名氣的,其合唱團(tuán)的演出自1928年起就在平安夜由BBC向世界各地播出。 ?

(king’s college chapel)

Cathedral 大教堂
但凡叫cathedral的教堂都規(guī)模宏大,cathedral一詞是由拉丁詞語(yǔ)cathedra衍生而來(lái),意思是座位,cathedral特指設(shè)有主教座位的教堂,也是教區(qū)(基督教中劃分的行政區(qū)域)的中心,所以這些教堂多為宏偉的大型建筑。著名的巴黎圣母院、科隆大教堂、米蘭大教堂、倫敦圣保羅教堂都是cathedral。 ?

(Notre Dame de Paris巴黎圣母院)

?Abbey 屬修道院的教堂
這個(gè)詞多半是由于英國(guó)西敏寺(Westminster abbey,又稱(chēng)為西敏斯教堂)而為人所知,abbey來(lái)自古敘利亞語(yǔ)abba,“父親”的意思,其實(shí)是修道院,神職人員學(xué)習(xí)培訓(xùn)的地方,修道院的通稱(chēng)英文其實(shí)是monastery,修道院在abbot(女性稱(chēng)abbess)領(lǐng)導(dǎo)下就稱(chēng)為abbey,在prior領(lǐng)導(dǎo)下就稱(chēng)為priory,在級(jí)別上abbey更高些。修道院到abbey的級(jí)別必須經(jīng)教皇同意,但是abbey的頭abbot則由修行的神職人員自己選,沒(méi)有得到教皇授權(quán)的修道院就是priory。在現(xiàn)代英語(yǔ)里,monastery、abbey、priory都是男修道院,convent則特指女修道院。西敏寺最早就是個(gè)修道院。
小編心水的英劇《神探夏洛克》的片頭就出現(xiàn)了西敏寺,大家睜大眼睛在圖片里找。
第二季中的車(chē)窗倒影里,夏洛克在出租車(chē)上聽(tīng)完莫里亞蒂講故事后,車(chē)窗上也出現(xiàn)了這一倫敦標(biāo)志性建筑的投影。?

(Westminster abbey)

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>