?三者均可表示“活著的”,區(qū)別如下:1. alive 主要用作表語(有時可用作后置定語,但不用作前置定語),可用于人或動物。如:He must be still alive. 他一定還活著。He’s the happiest man alive. 他世上最幸福的人。注:若 alive 本身有修飾語,則也可用作前置定語。如:He is a really alive student. 他的確是一個十分活躍的學(xué)生。2. living 可用作表語或定語,可用于人或物。如:Are your grandparents still living? 你的祖父母還健在嗎?Both plants and animals are living things. 動物和植物都是生物。alive 和 living 表示“活著的”,兩者含義很接近,只要句法適合,有時可互換。如:誰是當(dāng)代最偉大的詩人?正:Who is the greatest living poet?正:Who is the greatest poet alive?若需嚴(yán)格區(qū)分,兩者仍有差別:living 通常是客觀描述某人<若需嚴(yán)格區(qū)分,兩者仍有差別:“尚在人間”或“健在”,而 alive 則主要指生與死的“界限”。如:He was still alive when I reached the hospital. 當(dāng)我趕到醫(yī)院時他還活著。3. live 通常只用作定語(前置),可用于動物或植物,但一般不用于人。如:He bought some live fish. 他買了幾條活魚。
Only a few live trees were left after the fire.

火災(zāi)之后只剩下幾棵樹還活著。