“我不同意,”她說,“對于大多數(shù)人來說,如果他們喜歡奶油,他們就喜歡加很多糖,或至少是中等量的糖。而那些喝咖啡時(shí)只加一丁點(diǎn)糖的人,通常會(huì)加入牛奶,或者干脆就喝黑咖啡?!?/div>
“So what if Papa preferred his coffee black? Or with milk and sweetener? Does that mean that you would have never married? That I wouldn’t be here today?”
“Oh don’t be silly,” Grandmother said. “I won’t think about your grandfather preferring his coffee any differently. I don’t know what would have become of us. But you, my dear Alexa, belong to me. You would be here no matter what.”
“噢,別傻了,”奶奶說,“我從來沒想過你爺爺會(huì)喜歡什么不一樣的咖啡。我不知道我們之間會(huì)有什么不同的結(jié)果,但是你,我親愛的阿麗夏,是屬于我的。無論怎么樣你都會(huì)在這里的?!?/div>
The last time I saw Grandmother was a Sunday just like all the others. I sat down at the table with Grandmother and she looked at me with a very intense look in her eyes.
我最后一次見到奶奶也是在一個(gè)星期天,和其他星期天沒什么區(qū)別。我和奶奶一起坐在桌邊,她看著我,眼中閃爍著一種熱情的光芒。
“Do you ever think about heaven?” she asked me.
“你有沒有想過天堂是個(gè)什么樣子的?”她問我。
I stared at Grandmother and stopped chewing for a moment.
我凝視著奶奶,暫時(shí)停止了咀嚼。
“Well, do you?” she asked again.
“嗯,你想過了么?”她又問了一遍。
“Umm, not really,” I said, growing increasingly uncomfortable with this line of conversation.
“唔……沒怎么想過,”我說,對于這種類型的對話感到越來越不舒服。
“Well, I’ve been thinking about it lately,” Grandmother said. “I mean, I am getting to that age where I realize that I don’t have much more time here on earth. And I’ve just been thinking lately about heaven—and what’s there and what’s not. And I just hope that when it’s my time to leave this world, the next one has everything that I love here.”
“嗯,我最近一直在想這個(gè)問題,”奶奶說,“我的意思是,我也快到那個(gè)年紀(jì)了,所以我意識到我在這個(gè)世上的時(shí)間已經(jīng)不多了。最近我一直在思考天堂是個(gè)什么樣子的——那里有什么,沒有什么。而我只希望當(dāng)我離開這個(gè)世界的時(shí)候,另一個(gè)世界里也有我在這邊所深愛的一切?!?/div>
“And what’s that, Grandmother?”
“那是些什么,奶奶?”
“Good food, good people, and good coffee.”
“好吃的食物,好相處的人,還有上好的咖啡。”
I smiled at Grandmother’s simplicity and love for the good things in life. And I hoped that she would find exactly what she would be looking for in the next world.
我對奶奶的純樸,以及對生命中美好事物的熱愛報(bào)以微笑,也希望她真能在另一個(gè)世界找到她所想要的一切。
Grandmother passed away later that week. They found her sitting in her favorite rocker in the living room, half a cup of freshly brewed coffee by her side. And somehow, I knew that it was a sign that everything would be all right for Grandmother.
奶奶在那周末去世了。他們發(fā)現(xiàn)她坐在客廳里她最喜歡的搖椅上,身旁還有半杯新煮的咖啡。不知道為什么,我明白這是一個(gè)征兆,表明了奶奶會(huì)一切都好。
Now, years later, I’m frequently reminded of my Grandmother. The scent of freshly baked banana bread, or the way someone will kiss me on my cheek will bring a quick
flashback of her. But my memories are always most vivid when I step foot into a coffee shop, the aroma of freshly roasted beans and
brewed coffee livening my senses.
現(xiàn)在,多年過去了,我不時(shí)還會(huì)想起奶奶。新出爐的香蕉面包的香氣,或某人親吻我臉頰的方式,都會(huì)讓我腦海中突然閃現(xiàn)出她的身影。不過每當(dāng)我邁進(jìn)一間咖啡館時(shí),我的記憶總是特別鮮明,那新烤的咖啡豆和新煮咖啡的香氣總能讓我的感覺活躍起來。
“What would you like?” the person at the counter asks me.
“您想要點(diǎn)什么?”柜臺(tái)上的人問我。
“A medium hazelnut,” I say. “Cream with just a touch of sugar.”
“一杯中杯的榛子咖啡,”我說,“加奶油和一丁點(diǎn)糖。”