(圖中右立者為聶雅真教授)

2011年12月21日,2011年度滬江網(wǎng)外語教育機(jī)構(gòu)評(píng)選活動(dòng)評(píng)委之一、上海市中西進(jìn)修學(xué)院院長聶雅真教授攜夫人來訪滬江。在與滬江CEO阿諾一番暢談后,聶教授接受了滬江英語編輯的專訪,和我們分享了他的個(gè)人翻譯工作經(jīng)歷,以及他對(duì)國內(nèi)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的深切感悟。

翻譯工作經(jīng)歷 印象深刻

聶教授1949年畢業(yè)于清華外文系英語專業(yè),曾擔(dān)任印度閃電報(bào)記者莎爾瑪采訪毛主席、周總理口譯,2000年應(yīng)美中教育基金會(huì)邀請(qǐng),訪美參與中美兩國社區(qū)學(xué)院實(shí)踐與研究。編寫雙語《美國風(fēng)情錄》,《English for General Purposes》,編審雙語《天文學(xué)在前進(jìn)》等書籍,對(duì)外語教學(xué)有非常高的學(xué)術(shù)造詣和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。聶教授首先說起自己剛剛從事外交工作時(shí)的故事。50年代初,剛從大學(xué)畢業(yè)的聶教授進(jìn)入翻譯行業(yè),第一次的口譯工作是在1952年9月,在國內(nèi)召開的第一次國際性會(huì)議亞洲太平洋區(qū)域和平大會(huì)上擔(dān)任口譯工作。第一次的口譯工作經(jīng)歷讓聶教授記憶猶新,而在2000年訪美時(shí)又有兩位翻譯給他留下了深刻的印象。2000年,聶教授應(yīng)美中教育基金會(huì)邀請(qǐng),隨中國教育代表團(tuán)兩次赴美考察美國大學(xué)。在考察過程中,美國的政府機(jī)構(gòu)美中文化協(xié)會(huì)提供的兩名翻譯人員,以優(yōu)秀全面的翻譯表現(xiàn),讓聶教授大為贊賞。在這位一輩子都在跟翻譯和國際交流打交道的老先生眼里,真正優(yōu)秀的翻譯人才和合格的翻譯教學(xué)應(yīng)該是怎樣的?

(聶教授在進(jìn)行口譯工作)

合格的外語翻譯 知識(shí)面要廣

聶教授回憶了自己在剛進(jìn)入翻譯工作時(shí)接受的培訓(xùn),表示外語翻譯應(yīng)該具備兩方面知識(shí):對(duì)本國歷史文化地理知識(shí)的了解,以及對(duì)其他世界各國經(jīng)濟(jì)文化各方面的情況的熟悉。一位優(yōu)秀的外語翻譯,這兩方面的知識(shí)必須具備。聶教授談到國內(nèi)英語教育的現(xiàn)狀,認(rèn)為目前的英語教育著重于語言傳授,而這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。聶教授將現(xiàn)在的英語教育形象地比喻成“單打一”:重視外語教學(xué),而對(duì)合格全面的英語人才的培養(yǎng)則比較欠缺。聶教授建議國內(nèi)的大學(xué)和培訓(xùn)機(jī)構(gòu),在強(qiáng)調(diào)語言訓(xùn)練和語言能力培養(yǎng)之外,還應(yīng)當(dāng)開設(shè)一些關(guān)于中國以及世界各國歷史文化各方面知識(shí)的課程。外語工作者的知識(shí)要跟上時(shí)代發(fā)展的腳步,只有這樣,才有可能成為英語方面的全才。

采訪過程中,聶雅真教授結(jié)合自己的翻譯經(jīng)歷和感悟,為我們上了一堂生動(dòng)的翻譯教學(xué)課。外語人才應(yīng)該怎么培養(yǎng)?優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該具備怎樣的能力?老先生對(duì)中國外語教學(xué)事業(yè)的殷切期盼,值得我們深思和學(xué)習(xí)。

2011滬江教育機(jī)構(gòu)評(píng)選詳情>>>