【譯言譯語】被動(dòng)語態(tài)怎么翻?
英漢兩種語言都有被動(dòng)語態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語往往習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá),而漢語則和主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)。 如:That young man cannot be relied upon.譯成漢語就應(yīng)該是“那位年輕人不可信賴”或者“我們不能信任那位年輕人”。如果將此句譯成漢語的被動(dòng)句“那位年輕人不可以被信賴”,譯文就會(huì)顯得很別扭,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。由此可見,翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。英語中被動(dòng)語態(tài)的使用十分廣泛,尤其在考研翻譯中,這種現(xiàn)象更為多 見。相比之下,漢語被動(dòng)語態(tài)使用的范圍要小得多。因此,在英譯漢時(shí),大量被動(dòng)語態(tài)的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。英語被 動(dòng)語態(tài)的漢譯一般有以下幾種方法。
一、譯成漢語主動(dòng)句
將英語被動(dòng)語態(tài)譯成漢語主動(dòng)語態(tài)的方法一般包括以下幾種:
(一) 保存原文主語
當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)由by引導(dǎo)的行為主體時(shí),翻譯時(shí)往往將原句中的主語仍然譯成主語。
(二) 主賓顛倒
英語中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時(shí)可將這類by結(jié)構(gòu)中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。
有時(shí)英語被動(dòng)句中并未出現(xiàn)by結(jié)構(gòu),而只是代之以一個(gè)由介詞短語構(gòu)成的狀語。這時(shí)仍可采用主賓顛倒的譯法,將介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語。
(三) 增加主語
有些英語被動(dòng)句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時(shí),可適當(dāng)增添一些不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。
二、譯成漢語無主句
英語中有些被動(dòng)句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語的無主句。這時(shí),原句中的主語一般譯成賓語。
三、譯成漢語判斷句
有些英語被動(dòng)句并不突出強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,而著重對(duì)事物的狀態(tài)、過程和性質(zhì)等加以描述,其作用與系表結(jié)構(gòu)類似。因此,翻譯這種英語被動(dòng)句,經(jīng)常采用“是...的”判斷句式。
四、譯成漢語被動(dòng)句
有些英語被動(dòng)句著重被動(dòng)的動(dòng)作,因此,翻譯時(shí)仍然可以翻譯成漢語的被動(dòng)句,以突出英語原文的被動(dòng)意義。一般說來,被 動(dòng)句指的是具有被動(dòng)形式標(biāo)記的句子。雖然英語被動(dòng)語態(tài)使用范圍頗廣,但其被動(dòng)標(biāo)記卻很單一,主要是“be+動(dòng)詞的過去分詞”及其變化形式。另一方面,漢語 被動(dòng)句式使用較少,但其被動(dòng)標(biāo)記要繁雜得多。漢語中表達(dá)被動(dòng)意義的語言手段主要包括使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為... 所、由...來”等等。
滬江小編:被動(dòng)語態(tài)的翻譯四準(zhǔn)則,你都學(xué)會(huì)了嗎?