Pearl mumbled something into his ear, that sounded, indeed, like human language, but was only such gibberish as children may be heard amusing themselves with, by the hour together. At all events, if it involved any secret information in regard to old Roger Chillingworth, it was in a tongue unknown to the erudite clergyman, and did but increase the bewilderment of his mind. The elvish child then laughed aloud.
珠兒在他耳邊嘀咕了幾句,聽著倒真象說話,其實只是兒童們在一起玩的時候所發(fā)的莫名其妙的音符。無論如何,即使其中包含著有關老羅杰·齊靈握斯的秘密信息,也是博學的牧師所不懂的,只能徒增他的困惑面已。接著那小精靈似的孩子笑出了聲。

"Dost thou mock me now?" said the minister.
“你在拿我開心嗎?”牧師說。

"Thou wast not bold!- thou wast not true!" answered the child. "Thou wouldst not promise to take my hand, and mother's hand, to-morrow noontide!"
“你膽?。 悴焕蠈?!”那孩子回答說。“你不愿意答應明天中午拉著我和媽媽的手!”

"Worthy sir," answered the physician, who had now advanced to the foot of the platform. "Pious Master Dimmesdale! can this be you? Well, well, indeed! We men of study, whose heads are in our books, have need to be straitly looked after! We dream in our waking moments, and walk in our sleep. Come, good sir, and my dear friend, I pray you, let me lead you home!"
“尊貴的先生,”醫(yī)生一邊應聲說,一邊走到平臺腳下?!膀\的丁梅斯代爾牧師,難道當真是你嗎?哎喲喲,果然是的!我們這些作學問的人,就知埋頭書本,確實需要好好照看!我們會醒著作夢,睡著走路的。來吧,好先生,我的親愛的朋友,我請求你啦,讓我?guī)慊丶野桑 ?/div>

"How knewest thou that I was here?" asked the minister fearfully.
“你怎么會知道我在這兒呢?”牧師驚懼地問。

"Verily, and in good faith," answered Roger Chillingworth, "I knew nothing of the matter. I had spent the better part of the night at the bedside of the worshipful Governor Winthrop, doing what my poor skill might to give him ease. He going home to a better world, I, likewise, was on my way homeward, when this strange light shone out. Come with me, I beseech you, reverend sir; else you will be poorly able to do Sabbath duty to-morrow. Aha! see now, how they trouble the brain- these books!- these books! You should study less, good sir, and take a little pastime; or these night-whimseys will grow upon you."
“說真的,我講的是實話,”羅杰·齊靈渥斯回答,“我對此一無所知?!以谀橇钊顺缇吹臏厮孤迤湛偠降拇策叴袅舜蟀胍?,盡拙技之能為他減輕痛苦。他現(xiàn)正返回他美好世界的家,我呢,也在回家的路上,就在這時閃出了那道奇怪的光。跟我走吧,我求求你,可敬的先生;不然的話,明天安息日你就沒法盡好責任了。啊哈!瞧啊,這些書本多么煩人啊——這些書本!——這些書本!你要少讀點書,好先生,想法散散心;否則,這夜游癥在你身上會越來越重的?!?/div>

"I will go home with you," said Mr. Dimmesdale.
“我就跟你一起回家吧,”丁梅斯代爾先生說。