"Minister!" whispered little Pearl.
“牧師!”小珠兒悄聲說。

"What wouldst thou say, child?" asked Mr. Dimmesdale.
“你要說什么啊,孩子?”丁梅斯代爾先生問道。

"Wilt thou stand here with mother and me, to-morrow noontide?" inquired Pearl.
“你愿意在明天中午的時候,跟媽媽和我一塊站在這兒嗎?”珠兒詢問著。

"Nay; not so, my little Pearl," answered the minister; for, with the new energy of the moment, all the dread of public exposure, that had so long been the anguish of his life, had returned upon him; and he was already trembling at the conjunction in which- with a strange joy, nevertheless- he now found himself. "Not so, my child. I shall, indeed, stand with thy mother and thee one other day, but not to-morrow."
“不成;不能那樣,我的小珠兒,”牧師回答說;由于那瞬間的新精力,長期以來折磨著他生命的對示眾的種種恐懼,又重新回到他心頭;而且,他對目前的這種團聚——雖說也有一種陌生的歡偷——已經顫栗不安了。“那樣不成,我的孩子。真的,終有一天,我一定同你媽媽和你站在一起,不過明天還不成。”珠兒笑著,想抽出她的手。但牧師緊緊地握住了。

Pearl laughed, and attempted to pull away her hand. But the minister held it fast. "A moment longer, my child!" said he.
珠兒笑著,想抽出她的手。但牧師緊緊地握住了?!霸偕源粫?,我的孩子!”他說。

"But wilt thou promise," asked Pearl, "to take my hand, and mother's hand, to-morrow noontide?"
“可你一定要答應,”殊兒問道,“明天中午握著我的手和媽媽的手,好吧?”

"Not then, Pearl," said the minister, "but another time."
“明天還不成,珠兒,”牧師說著,“得換換時間?!?/div>

"And what other time?" persisted the child.
“那在什么時候呢?”孩子一勁地追問。

"At the great judgment day," whispered the minister- and, strangely enough, the sense that he was a professional teacher of the truth impelled him to answer the child so. "Then, and there, before the judgment-seat, thy mother, and thou, and I, must stand together. But the daylight of this world shall not see our meeting!"
“在最后審判日,”牧師耳語說——說來奇怪,是他身為傳播真理的牧師的職業(yè)感迫使他這么答復孩子的?!暗搅四且惶?,在審判座前面,你媽媽,你,還有我,應該站在一起。但這個世界的光天化日是不會看到我們在一起的!”

Pearl laughed again.
珠兒又笑了。