【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十章(下)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-08-17 09:00
"A rare case!" he muttered. "I must needs look deeper into it. A strange sympathy betwixt soul and body! Were it only for the art's sake, I must search this matter to the bottom!"
“一種罕見(jiàn)的病例!”他喃喃地說(shuō)。“我一定要更深入地觀察。這是靈魂和肉體之間一種奇妙的共鳴!即使僅僅出于醫(yī)術(shù)的緣故,我也要窮根究底!”
It came to pass, not long after the scene above recorded, that the Reverend Mr. Dimmesdale, at noon-day, and entirely unawares, fell into a deep, deep slumber, sitting in his chair, with a large black-letter volume open before him on the table. It must have been a work of vast ability in the somniferous school of literature. The profound depth of the minister's repose was the more remarkable, inasmuch as he was one of those persons whose sleep, ordinarily, is as light, as fitful, and as easily scared away, as a small bird hopping on a twig. To such an unwonted remoteness, however, had his spirit now withdrawn into itself, that he stirred not in his chair, when old Roger Chillingworth, without any extraordinary precaution, came into the room. The physician advanced directly in front of his patient, laid his hand upon his bosom, and thrust aside the vestment, that, hitherto, had always covered it even from the professional eye.
就在上述那場(chǎng)面發(fā)生之后不久的一天正午,丁梅斯代爾牧師先生毫不知覺(jué)地陷入了沉睡之中,他坐在椅子上,前面的桌上攤開(kāi)一大本黑皮的書(shū)卷。那準(zhǔn)是一部催眠派文獻(xiàn)中卓有功效的作品。象牧師這樣的深沉酣睡,尤其值得注意,因?yàn)樗麑儆谀欠N通常睡眠極輕、時(shí)斷時(shí)續(xù),如同在嫩枝上雀躍的小鳥(niǎo)般極易受驚的人。無(wú)論如何,他這種非同尋常的酣睡,已經(jīng)讓他的精神完全收縮到自己的天地,以致當(dāng)老羅杰·齊靈渥斯并沒(méi)有特別躡手躡腳地走進(jìn)他的房間時(shí),他居然沒(méi)有在椅子里驚動(dòng)一下。醫(yī)生直接走到他的病人跟前,把手放在牧師的胸口,扯開(kāi)到目前為止連診視時(shí)都沒(méi)解開(kāi)過(guò)的法衣。
此時(shí),丁梅斯代爾先生確實(shí)抖了抖,微微一動(dòng)。
After a brief pause, the physician turned away.
那醫(yī)生稍停一會(huì)兒,就轉(zhuǎn)身走了。
But, with what a wild look of wonder, joy, and horror! With what a ghastly rapture, as it were, too mighty to be expressed only by the eye and features, and therefore bursting forth through the whole ugliness of his figure, and making itself even riotously manifest by the extravagant gestures with which he threw up his arms towards the ceiling, and stamped his foot upon the floor! Had a man seen old Roger Chillingworth, at that moment of his ecstasy, he would have had no need to ask how Satan comports himself, when a precious human soul is lost to heaven, and won into his kingdom.
然而,他卻帶有一種多么狂野的驚奇、歡樂(lè)和恐懼的表情網(wǎng)!事實(shí)上,他的那種駭人的狂喜,絕不僅僅是由跟睛和表情所能表達(dá)的,因之要從他整個(gè)的丑陋身軀進(jìn)發(fā)出來(lái),他將兩臂伸向天花板,一只腳使勁跺著地面,以這種非同尋常的姿態(tài)來(lái)益發(fā)放縱地表現(xiàn)他的狂喜!若是有人看到老羅杰·齊靈渥斯此時(shí)的忘乎所以,他就不必去詢(xún)問(wèn):當(dāng)一個(gè)寶貴的人類(lèi)靈魂失去了天國(guó),墮入撤旦的地獄之中時(shí),那魔王該如何舉動(dòng)了。
But what distinguished the physician's ecstasy from Satan's was the trait of wonder in it!
不過(guò),那醫(yī)生的狂喜同撒旦的區(qū)別在于,其中尚有驚奇的成分!