【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十章(下)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-08-17 09:00
"You speak in riddles, learned sir," said the pale minister, glancing aside out of the window.
“你是在打啞謎,博學(xué)的先生,”牧師斜瞥著窗外說。
"Then, to speak more plainly," continued the physician, "and I crave pardon, sir- should it seem to require pardon- for this needful plainness of my speech. Let me ask, as your friend- as one having charge, under Providence, of your life and physical well-being- hath all the operation of this disorder been fairly laid open and recounted to me?"
“那我就說得再明確些,”醫(yī)生繼續(xù)說,“出于我談話所不得不有的坦率,我要請你原諒,先生——如果看來確實(shí)需要的話。作為你的朋友——作為受命于天,對你的生命和身體健康負(fù)有責(zé)任的人,我來問問你,你是否已經(jīng)把你的全部癥狀暴露給我并向我詳加說明了呢?
"How can you question it?" asked the minister. "Surely, it were child's play, to call in a physician, and then hide the sore!"
“你怎么能這樣盤問呢?”牧師問道?!暗拇_,請來醫(yī)生,卻又向他隱瞞病情,豈不成了兒戲嘛!
"You would tell me, then, that I know all?" said Roger Chillingworth deliberately, and fixing an eye, bright with intense and concentrated intelligence, on the minister's face. "Be it so! But, again! He to whom only the outward and physical evil is laid open, knoweth, oftentimes, but half the evil which be is called upon to cure. A bodily disease, which we look upon as whole and entire within itself, may, after all, be but a symptom of some ailment in the spiritual part. Your pardon, once again, good sir, if my speech give the shadow of offence. You, sir, of all men whom I have known, are he whose body is the closest conjoined, and imbued, and identified, so to speak, with the spirit whereof it is the instrument."
“那么,你就是說,我已經(jīng)全部了然了?”羅杰·齊靈渥斯故意這樣說著,同時用透著精明的炯炯目光盯著牧師的面孔?!暗溉绱税?!不過,我還是要說!只了解病癥表象的人;通常也不過只掌握了要他醫(yī)治的疾病的一半癥狀。一種由體上的疾病,我們以為是全部癥狀了,其實(shí)呢,很可能只是精神上某種失調(diào)的征候。如果我的話有絲毫冒犯的話,我的好先生,就再次請你原諒。先生,在我所認(rèn)識的一切人當(dāng)中,你的肉體同你的精神,可啤說是最相融熔、合二而一的了,對你而言,身體不過是精神的工具罷了。
"Then I need ask no further," said the clergyman, somewhat hastily rising from his chair. "You deal not, I take it, in medicine for the soul!"
“這樣看來,我就不必多問了,”牧師說著,有點(diǎn)匆忙地從椅子上站起身。“我是這樣理解的,你并不經(jīng)營治療靈魂的藥物!”
"Thus, a sickness," continued Roger Chillingworth going on, in an unaltered tone, without heeding the interruption, but standing up and confronting the emaciated and white-cheeked minister, with his low, dark, and misshapen figure- "a sickness, a sore place, if we may so call it, in your spirit, hath immediately its appropriate manifestation in your bodily frame. Would you, therefore, that your physician heal the bodily evil? How may this be, unless you first lay open to him the wound or trouble in your soul?"
“這就是說,一種疾病,”羅杰·齊靈渥斯用原先的語氣繼續(xù)侃侃而談,似乎沒有留意剛才的話被打斷了——只是站起身來,把自己那矮小、黝黑和畸形的身體面對著形容憔悴、雙頰蒼白的牧師——“如果我們能這么叫的話,你精神上的一種疾病,一處痛楚,會立即在你肉體上出現(xiàn)恰如其分的反應(yīng)。因此,你能叫你的醫(yī)生只診治你肉體上的病癥嗎?你要是不肯首先向他袒示你靈魂上的創(chuàng)傷或煩惱,他又怎能對癥下藥呢?”