"Come along, Pearl," said she, drawing her away. "Come and look into this fair garden. It may be, we shall see flowers there; more beautiful ones than we find in the woods."
“走吧,珠兒,”海絲特說著,便拉著她走開?!皝砜纯催@座漂亮的花園。我們也許能在那兒看到一些花,比我們在樹林里找得到的還要好看呢。

Pearl, accordingly, ran to the bow-window, at the farther end of the hall, and looked along the vista of a garden-walk, carpeted with closely shaven grass, and bordered with some rude and immature attempt at shrubbery. But the proprietor appeared already to have relinquished, as hopeless, the effort to perpetuate on this side of the Atlantic, in a hard soil and amid the close struggle for subsistence, the native English taste for ornamental gardening. Cabbages grew in plain sight; and a pumpkin vine, rooted at some distance, had run across the intervening space, and deposited one of its gigantic products directly beneath the hall-window; as if to warn the Governor that this great lump of vegetable gold was as rich an ornament as New England earth would offer him. There were a few rose-bushes, however, and a number of apple-trees, probably the descendants of those planted by the Reverend Mr. Blackstone, the first settler of the peninsula; that half mythological personage, who rides through our early annals, seated on the back of a bull.
于是珠兒便跑到大廳最遠端的凸肚窗前,沿著困中小徑望過去,小徑上鋪著剪得矮矮的青草,兩側夾著一些由外行人粗粗種下的灌木。但花園的主人似乎已經(jīng)看到:在大西洋的此岸,在堅硬的土地上和劇烈的生存競爭中,要把故鄉(xiāng)英格蘭的裝點園藝的情趣移植過來,實在是枉費心機,從而決定放棄了這一努力。圓白菜長得平乎常常;遠遠種著的一株南瓜藤,穿過空隙,在大廳窗下,端端結下—顆碩大的果實,似乎在提醒總督:這顆金黃色的大南瓜,已經(jīng)是新英格蘭的土壤能夠為他奉獻的最豐富多采的點綴了。不過,園中還有幾叢玫瑰花和幾株蘋果樹,大概是布萊克斯通牧師先生⑥所栽植株曲質(zhì)裔。這位波士頓半島的第一位定居人和半神話的人物,在我們早期的編年史中,??勺x到他騎在牛背上四處行走。

Pearl, seeing the rose-bushes, began to cry for a red rose, and would not be pacified.
珠兒看見了玫瑰叢,開始叫著要一朵紅玫瑰,而且怎么哄都不聽。

"Hush, child, hush!" said her mother earnestly. "Do not cry, dear little Pearl! I hear voices in the garden. The Governor is coming, and gentlemen along with him!"
“輕點,孩子,輕點!”她母親正正經(jīng)經(jīng)地說?!皠e嚷,親愛的小珠兒!我聽見花園里有人說話。總督走來了,還有幾位先生跟他在一起呢!

In fact, adown the vista of the garden avenue, a number of persons were seen approaching towards the house. Pearl, in utter scorn of her mother's attempt to quiet her, gave an eldritch scream, and then became silent; not from any notion of obedience, but because the quick and mobile curiosity of her disposition was excited by the appearance of these new personages.
事實上,可以看見從花園中曲林蔭路的那頭,有幾個人正朝房子走過來。珠兒對母親勸她安靜下來毫不在乎,反倒發(fā)出一聲怪叫,然后才不吱聲,而且也不是出于聽話,只因為她那種瞬息萬變的好奇心此時被幾個新出現(xiàn)的人激勵起來了。

②皮廓德本是印第安阿爾員欽人之部落,17世紀定居新英格蘭南部,此戰(zhàn)在1636—1638年。

③弗蘭西斯·培根(1561—1636),英國著名散文家、哲學家和政治家,文藝復興的杰出代表。

④愛德華·柯克爵士(1552—1624),英國法理學家和法律學作家。

⑤諾職(Noye)和芬奇(Finch),生平不詳,當是與培根和柯克同時代的名人,多半是由作者故意杜撰出來,諷刺貝靈漢的。

⑥威廉·布萊克斯通牧師(1595—1675),原為英國教會牧師,是波士頓及羅德島的第一位定居者,先于1623年到達波士頓,后因1635年教會論戰(zhàn)令失敗,遷居羅德島。