【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第七章(下)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-08-11 09:00
Chapter 07 THE GOVERNOR'S HALL
第七章 總督的大廳
They approached the door; which was of an arched form, and flanked on each side by a narrow tower or projection of the edifice, in both of which were lattice-windows, with wooden shutters to close over them at need. Lifting the iron hammer that hung at the portal, Hester Prynne gave a summons, which was answered by one of the Governor's bond-servants; a free-born Englishman, but now a seven years' slave. During that term he was to be the property of his master, and as much a commodity of bargain and sale as an ox, or a joint-stool. The serf wore the blue coat, which was the customary garb of serving-men at that period, and long before, in the old hereditary halls of England.
她們走近了大門;那建筑物有一座拱形門洞,兩側(cè)各有一座細(xì)高的塔樓或者說是突出的前臉,上面鑲著格子窗,里面還有木制的百葉窗,必要時(shí)可以關(guān)上。海絲特·白蘭舉起吊在門口的腿于,敲了一下門;總督的一個(gè)家奴應(yīng)聲而至,他本是一個(gè)英國的自由民,但已當(dāng)了七年奴仆了。這期間,他只是主人的財(cái)產(chǎn),無非是和一頭公牛或一把折椅一樣可以交易和出售的一件商品。那奴仆按照當(dāng)時(shí)和早先英國世襲擊宅中仆人的習(xí)慣裝束,穿著一件藍(lán)色號(hào)衣。
"Is the worshipful Governor Bellingham within?" inquired Hester.
“貝靈漢總督大人在嗎?”海絲特問。
"Yea, forsooth," replied the bond-servant, staring with wide-open eyes at the scarlet letter, which, being a new-comer in the country, he had never before seen. "Yea, his honourable worship is within. But he hath a godly minister or two with him, and likewise a leech. Ye may not see his worship now."
“是的,在家,”那家奴一邊回答,一邊睜大眼睛瞪著那紅字,他來到這地方只有幾年,以前還從未見過那標(biāo)記?!笆堑?,大人在。只是他有—兩位牧師陪著,還有一個(gè)醫(yī)生。你此刻恐怕不能見大人?!?/div>
"Nevertheless, I will enter," answered Hester Prynne; and the bond-servant, perhaps judging from the decision of her air, and the glittering symbol in her bosom, that she was a great lady in the land, offered no opposition.
“不過,我還是要進(jìn)去,”海絲特·白蘭回答說,那家奴大概是從她那不容置辯的神氣和胸前閃光的標(biāo)志判斷,把她當(dāng)作了本地的一位貴婦,沒有表示反對(duì)。
So the mother and little Pearl were admitted into the hall of entrance. With many variations, suggested by the nature of his building-materials, diversity of climate, and a different mode of social life, Governor Bellingham had planned his new habitation after the residences of gentlemen of fair estate in his native land. Here, then, was a wide and reasonably lofty hall, extending through the whole depth of the house and forming a medium of general communication, more or less directly, with all the other apartments. At one extremity, this spacious room was lighted by the windows of the two towers, which formed a small recess on either side of the portal. At the other end, though partly muffled by a curtain, it was more powerfully illuminated by one of those embowed hall-windows which we read of in old books, and which was provided with a keep and cushioned seat. Here, on the cushion, lay a folio tome, probably of the Chronicles of England, or other such substantial literature; even as, in our own days, we scatter gilded volumes on the centre-table, to be turned over by the casual guest. The furniture of the hall consisted of some ponderous chairs, the backs of which were elaborately carved with wreaths of oaken flowers; and likewise a table in the same taste; the whole being of the Elizabethan age, or perhaps earlier, and heirlooms, transferred hither from the Governor's paternal home. On the table- in token that the sentiment of old English hospitality had not been left behind- stood a large pewter tankard, at the bottom of which, had Hester or Pearl peeped into it, they might have seen the frothy remnant of a recent draught of ale.
于是,母親和小珠兒被引進(jìn)了入門的大廳。貝靈漢總督是按照故鄉(xiāng)廣有土地的鄉(xiāng)紳的住宅樣式來設(shè)計(jì)他在殖民地的新居的,但又因他所使用的建筑樹料的性質(zhì)、此地氣候的差異以及社交生活的不同模式,作了不少變動(dòng)。于是,這座宅邸中就有了—座寬敞而高度恰到好處的大廳,前后貫穿整個(gè)住宅,形成一個(gè)公共活動(dòng)的中心,與宅中所有的房間都直接或伺接地連通著。這座敞亮的大廳的一頭,由兩座塔樓的窗戶透進(jìn)陽光,在門的兩側(cè)各形成一個(gè)小小的方框。另一頭,卻由一扇讓窗簾遮著一部分的凸肚窗照得十分明亮。這種凸肚窗——我們在古書中讀到過,深深凹進(jìn)墻中,而且還有鋪了墊子的座位。在這扇窗子的座墊上放著一部對(duì)開本的厚書,可能是《英格蘭編年史》這一類的大部頭著作;正如同時(shí)至今,我們還會(huì)將一些燙金的書卷散放在室中的桌上,供來客翻閱消遣。大廳中的家具,包括幾把笨重的椅子,椅背上精雕著團(tuán)團(tuán)簇簇的橡樹花,還有一張與椅子配套的桌子,以及一整套伊麗莎白時(shí)代的全部設(shè)備,說不定還是從更早的年代祖?zhèn)飨聛淼?,由總督從故土運(yùn)到了這里。桌子上面,為表明英格蘭好客的遺風(fēng)猶存,擺著一個(gè)碩大的錫制單柄酒杯,如果海絲特或珠兒往杯里張望的話,還可看見杯底上殘存著剛喝光的啤酒的泡沫。
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第二十一章(下)
《紅字》是19世紀(jì)美利堅(jiān)合眾國浪漫主義作家霍桑的長篇小說。發(fā)表于1850年。小說以兩百多年前的殖民地時(shí)代的美洲為題材,但揭露的卻是19世紀(jì)資本主義發(fā)展時(shí)代美利堅(jiān)合眾國社會(huì)典法的殘酷、宗教的欺騙和道德的虛
-
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十九章(下)
《紅字》是19世紀(jì)美利堅(jiān)合眾國浪漫主義作家霍桑的長篇小說。發(fā)表于1850年。小說以兩百多年前的殖民地時(shí)代的美洲為題材,但揭露的卻是19世紀(jì)資本主義發(fā)展時(shí)代美利堅(jiān)合眾國社會(huì)典法的殘酷、宗教的欺騙和道德的虛
-
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十五章(下)
《紅字》是19世紀(jì)美利堅(jiān)合眾國浪漫主義作家霍桑的長篇小說。發(fā)表于1850年。小說以兩百多年前的殖民地時(shí)代的美洲為題材,但揭露的卻是19世紀(jì)資本主義發(fā)展時(shí)代美利堅(jiān)合眾國社會(huì)典法的殘酷、宗教的欺騙和道德的虛
-
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第五章(下)
《紅字》是19世紀(jì)美利堅(jiān)合眾國浪漫主義作家霍桑的長篇小說。發(fā)表于1850年。小說以兩百多年前的殖民地時(shí)代的美洲為題材,但揭露的卻是19世紀(jì)資本主義發(fā)展時(shí)代美利堅(jiān)合眾國社會(huì)典法的殘酷、宗教的欺騙和道德的虛