It may be easily believed that, however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject by its repeated discussion, no other could
detain them from it long, during the whole of the journey. From Elizabeth's thoughts it was never absent. Fixed there by the keenest of all
anguish,
self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.
他們一路上把這個(gè)有趣的話題翻來(lái)復(fù)去地談?wù)摚劦侥男┑胤街档妙檻],哪些地方還可以寄予希望;揣想起來(lái)又是如何如何;實(shí)在再也談不出什么新意來(lái)了,只得暫時(shí)住口??墒歉袅瞬欢嘁粫?huì)兒,又談到這件事上面來(lái)了;這是可想而知的。伊麗莎白的腦子里總是擺脫不開(kāi)這件事。她為這件事自怨自艾,沒(méi)有一刻能夠安心,也沒(méi)有一刻能夠忘懷。
They travelled as expeditiously as possible; and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner-time the next day. It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.
他們匆匆忙忙趕著路,在中途住宿了一夜,第二天吃飯的時(shí)候就到了浪搏恩。伊麗莎白感到快慰的是,總算沒(méi)有讓吉英等得心焦。
The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the
paddock; and when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies in a variety of
capers and
frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.
他們進(jìn)了圍場(chǎng),嘉丁納舅舅的孩子們一看見(jiàn)一輛馬車(chē),便趕到臺(tái)階上來(lái)站著;等到馬車(chē)趕到門(mén)口的時(shí)候,孩子們一個(gè)個(gè)驚喜交集,滿面笑容,跳來(lái)蹦去,這是大人們回來(lái)時(shí)第一次受到的愉快熱誠(chéng)的歡迎。
Elizabeth jumped out; and, after giving each of them an hasty kiss, hurried into the
vestibule, where Jane, who came running down stairs from her mother's apartment, immediately met her.
伊麗莎白跳下馬車(chē),匆匆忙忙把每個(gè)孩子親吻了一下便趕快向門(mén)口奔去,吉英這時(shí)候正從母親房間里跑下樓來(lái),在那兒迎接她。
Elizabeth, as she
affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether any thing had been heard of the fugitives.
伊麗莎白熱情地?fù)肀е?,姐妹兩人都熱淚滾滾。伊麗莎白一面又迫不及待地問(wèn)她是否聽(tīng)到那一對(duì)私奔的男女有什么下落。
"Not yet," replied Jane. "But now that my dear uncle is come, I hope every thing will be well."
“還沒(méi)有聽(tīng)到什么下落,”吉英回答道?!昂迷谟H愛(ài)的舅舅回來(lái)了,我希望從此以后一切都會(huì)順利?!?/div>
"Is my father in town?"
“爸爸進(jìn)城去了嗎?”
"Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word."
“進(jìn)城去了,他是星期二走的,我信上告訴過(guò)你了?!?/div>
"And have you heard from him often?"
“常常收到他的信嗎?”
"We have heard only once. He wrote me a few lines on Wednesday, to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do. He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention."
“只收到他一封信。是星期三寄來(lái)的,信上三言兩語(yǔ),只說(shuō)他已經(jīng)平安抵達(dá),又把他的詳細(xì)地址告訴了我,這還是他臨走時(shí)我特別要求他寫(xiě)的。另外他只說(shuō),等到有了重要消息,再寫(xiě)信來(lái)?!?/div>
"And my mother -- How is she? How are you all?"
“媽好嗎?家里人都好嗎?”
"My mother is
tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is up stairs, and will have great satisfaction in seeing you all. She does not yet leave her dressing-room. Mary and Kitty, thank Heaven! are quite well."
“我覺(jué)得媽還算好,只不過(guò)精神上受了很大的挫折。她在樓上;她看到你們回來(lái),一定非??旎睢K€在自己的化妝室里呢。謝天謝地,曼麗和吉蒂都非常好?!?/div>
"But you -- How are you?" cried Elizabeth. "You look pale. How much you must have gone through!"
“可是你好嗎?”伊麗莎白又大聲問(wèn)道?!澳隳樕n白。你一定擔(dān)了多少心思啊!”
Her sister, however, assured her of her being perfectly well; and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the
approach of the whole party. Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with alternate smiles and tears.
姐姐告訴她完好無(wú)恙。姐妹倆趁著嘉丁納夫婦忙于應(yīng)付孩子們的時(shí)候,剛剛談了這幾句話,只見(jiàn)他們一大群男女老幼都走過(guò)來(lái)了,于是談話只得終止。吉英走到舅父母跟前去表示歡迎和感謝,笑一陣又哭一陣。
When they were all in the drawing room, the questions which Elizabeth had already asked were of course repeated by the others, and they soon found that Jane had no intelligence to give. The
sanguine hope of good, however, which the
benevolence of her heart suggested, had not yet deserted her; she still expected that it would all end well, and that every morning would bring some letter, either from Lydia or her father, to explain their proceedings, and perhaps announce the marriage.
大家都走進(jìn)會(huì)客室以后,舅父母又把伊麗莎白剛才問(wèn)過(guò)的那些話重新問(wèn)了一遍,立刻就發(fā)覺(jué)吉英沒(méi)有什么消息可以奉告。吉英因?yàn)樾哪c慈善,總是從樂(lè)觀的方面去著想,即使事到如今,她還沒(méi)有心灰意冷,她還在指望著一切都會(huì)有圓滿的結(jié)局;總有哪一天早上她會(huì)收到一封信,或者是父親寫(xiě)來(lái)的,或者是麗迪雅寫(xiě)來(lái)的,信上會(huì)把事情進(jìn)行的經(jīng)過(guò)詳細(xì)報(bào)道一番,或許還會(huì)宣布那一對(duì)男女的結(jié)婚消息。