【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十七章 (上)
作者:Jane Austen
2011-07-03 10:00
"It does seem, and it is most shocking indeed," replied Elizabeth, with tears in her eyes, "that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt. But, really, I know not what to say. Perhaps I am not doing her justice. But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half year, nay, for a twelvemonth, she has been given up to nothing but amusement and vanity. She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way. Since the ----shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head. She has been doing every thing in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater -- what shall I call it? -- susceptibility to her feelings, which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman."
伊麗莎白眼睛里涌起了眼淚說道:“說起來真是駭人聽聞,一個人居然懷疑到自己親妹妹會不顧體面,不顧貞操!可是我的確不知道該怎么說才好。也許是我冤枉了她。她很年輕,又從來沒有人教她應該怎樣去考慮這些重大的問題;半年以來──不,整整一年以來──她只知道開心作樂,愛好虛榮。家里縱容她,讓她盡過些輕浮浪蕩的日子,讓她隨便遇到什么事情都是輕信盲從。自從民兵團駐扎到麥里屯以后,她一腦子只想到談情說愛,賣弄風情,勾搭軍官。她先天就已經(jīng)足夠騷,再加上老是想這件事,談這件事,想盡辦法使自己的感情更加──我應該說更加怎么呢?──更加容易被人家誘惑。我們都知道韋翰無論在儀表方面,辭令方面,都有足夠的魅力可以迷住一個女人?!?/div>
"But you see that Jane," said her aunt, "does not think so ill of Wickham as to believe him capable of the attempt."
“可是你得明白,”她的舅母說,“吉英就不把韋翰看得那么壞,她認為他不會存這種心腸?!?/div>
"Of whom does Jane ever think ill? And who is there, whatever might be their former conduct, that she would believe capable of such an attempt, till it were proved against them? But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is. We both know that he has been profligate in every sense of the word. That he has neither integrity nor honour. That he is as false and deceitful, as he is insinuating."
“吉英何嘗把任何人看作壞人?不管是什么樣的人,無論他過去的行為怎樣,除非等到事實證明了那個人確實是壞,她怎么會相信人家會存這種心腸?可是說到韋翰的底細,吉英卻和我一樣明白。我們倆都知道他是個不折不扣的淫棍,他既沒有人格,又不顧體面,一味虛情假意,柔聲媚氣。”
"And do you really know all this?" cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.
這番話使嘉丁納太太起了極大的好奇心,想要弄明白外甥女兒怎么知道這些事情的,便大聲問道:“這些情形你真的都了解嗎?”
"I do, indeed," replied Elizabeth, colouring. "I told you the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you, yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him. And there are other circumstances which I am not at liberty -- which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless. From what he said of Miss Darcy, I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl. Yet he knew to the contrary himself. He must know that she was amiable and unpretending as we have found her."
伊麗莎白紅著臉回答道:“我當然了解,那一天我已經(jīng)把他對待達西先生的無恥行為說給你聽過。人家待他那么寬宏大量,可是你上次在浪搏恩的時候,曾經(jīng)親耳聽到他是以什么的態(tài)度談到人家。還有許多事情我不便于說,也不值得說,可是他對于彭伯里府上造謠中傷的事實,真是數(shù)說不盡。他把達西小姐說成那樣一個人,使得我開頭完全把她當做一位驕傲冷酷,惹人討厭的小姐。然而他自己也知道事實完全相反。他心里一定明白,達西小姐正象我們所看到的那樣和藹可親,一些也不裝腔作勢。”
"But does Lydia know nothing of this? Can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?"
“難道麗迪雅完全不知道這些事嗎?既然你和吉英都了解得那么透徹,她自己怎么會完全不曉得?”
"Oh, yes! -- that, that is the worst of all. Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation, Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself. And when I returned home, the ----shire was to leave Meryton in a week or fortnight's time. As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to any one that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown? And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me. That she could be in any danger from the deception never entered my head. That such a consequence as this should ensue, you may easily believe was far enough from my thoughts."
“糟就糟在這里。我自己也是到了肯特郡以后,常常跟達西先生和他的親戚弗茨威廉上校在一起,才知道真相。等我回得家來,某某郡的民兵團已經(jīng)準備在一兩個星期以內(nèi)就要離開麥里屯了。當時我就把這情形在吉英面前和盤托出,吉英和我都覺得不必向外面聲張,因為街坊四鄰既然都對韋翰有好感,如果叫大家對他印象轉(zhuǎn)壞,這會對誰有好處?甚至于臨到?jīng)Q定讓麗迪雅跟弗斯脫太太一塊兒走的時候,我還不想叫麗迪雅了解他的人品。我從來沒想到她竟會被他欺騙。你可以相信我萬萬想不到會造成這樣的后果。”
"When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other."
“那么說,他們開拔到白利屯去的時候,你還是毫不在意,沒想到他們倆已經(jīng)愛上了吧?”
"Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; and had any thing of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away. When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were. Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished her by any particular attention, and consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment who treated her with more distinction again became her favourites."
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十九章(上)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十一章(上)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (上)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十一章 (上)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當“傲慢”與“偏見”在愛情中邂