HAD Elizabeth's opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing picture of conjugal felicity or domestic comfort. Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had, very early in their marriage, put an end to all real affection for her. Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown. But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort, for the disappointment which his own imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly or their vice. He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments. To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement. This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.
倘若叫伊麗莎白根據(jù)她自己家庭的情形,來(lái)說(shuō)一說(shuō)什么叫做婚姻的幸福,什么叫做家庭的樂(lè)趣,那她一定說(shuō)不出好話(huà)來(lái)。她父親當(dāng)年就因?yàn)樨潙偾啻好烂?,為的是青春美貌往往?huì)給人帶來(lái)很大的情趣,因此娶了這樣一個(gè)智力貧乏而又小心眼兒的女人,結(jié)婚不久,他對(duì)太太的深摯的情意便完結(jié)了。夫婦之間的互敬互愛(ài)和推心置腹,都永遠(yuǎn)消失得無(wú)影無(wú)蹤;他對(duì)于家庭幸福的理想也完全給推翻了。換了別的人,凡是因?yàn)樽约旱拿笆Ф衼?lái)了不幸,往往會(huì)用荒唐或是不正當(dāng)?shù)呢龢?lè)來(lái)安慰自己,可是班納特先生卻不喜歡這一套。他喜愛(ài)鄉(xiāng)村景色,喜愛(ài)讀書(shū)自?shī)剩@就是他最大的樂(lè)趣。說(shuō)到他的太太,除了她的無(wú)知和愚蠢倒可以供他開(kāi)心作樂(lè)之外,他對(duì)她就再?zèng)]有別的恩情了。一般男人照理總不希望在妻子身上找這一種樂(lè)趣,可是大智大慧的人既然沒(méi)有本領(lǐng)去找別的玩藝兒,當(dāng)然只好聽(tīng)天由命。

Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband. She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible. But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents; talents which rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.
不過(guò)伊麗莎白并不是看不出父親的缺德。她老是一看到就覺(jué)得痛苦;可是她尊重他的才能,又感謝他對(duì)讀書(shū)的寵愛(ài),因此,本來(lái)忽略不了的地方,她也盡量把它忽略過(guò)去,而且縱使父親大不該叫孩子們看不起媽媽?zhuān)灾率顾麄兝戏驄D一天比一天不能夠互敬互愛(ài)地相處,她也盡量不去想它。但是,說(shuō)到不美滿(mǎn)的婚姻給兒女們帶來(lái)的不利,她從前決沒(méi)有象現(xiàn)在體驗(yàn)得這樣深刻,父親的才能使用不得當(dāng)因而造成種種害處,這一點(diǎn)她從來(lái)沒(méi)有象現(xiàn)在這樣看得透徹。要是父親的才能運(yùn)用得適當(dāng),即使不能夠擴(kuò)展母親的見(jiàn)識(shí),至少也可以保存女兒們的體面。

When Elizabeth had rejoiced over Wickham's departure, she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment. Their parties abroad were less varied than before; and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dulness of every thing around them threw a real gloom over their domestic circle; and, though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering place and a camp. Upon the whole, therefore, she found what has been sometimes found before, that an event to which she had looked forward with impatient desire, did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself. It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity; to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment. Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts; it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable; and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.
韋翰走了固然使伊麗莎白感到快慰,然而,這個(gè)民兵團(tuán)開(kāi)拔以后,并沒(méi)有什么別的地方叫她滿(mǎn)意。外面的宴會(huì)不象以前那樣多那樣有趣了,在家里又是成天只聽(tīng)到母親和妹妹口口聲聲埋怨生活沉悶,使家里籠罩上了一層陰影;至于吉蒂雖說(shuō)那些鬧得她心猿意馬的人已經(jīng)走了,她不久就會(huì)恢復(fù)常態(tài);可是還有那另外一個(gè)妹妹,秉性本就不好,加上現(xiàn)在又處身在那兵營(yíng)和浴場(chǎng)的雙重危險(xiǎn)的環(huán)境里,自然會(huì)更加大膽放蕩,闖出更大的禍?zhǔn)聛?lái),因此從大體上說(shuō)來(lái),她發(fā)覺(jué)到(其實(shí)以前有一度她早就發(fā)覺(jué)到)她眼巴巴望著到來(lái)的一件事,等到真正到來(lái)了,總不象她預(yù)期的那么滿(mǎn)意。因此她不得不把真正幸福的開(kāi)端期諸來(lái)日,找些別的東西來(lái)寄托她的希望和心愿,在期待的心情中自我陶醉一番,暫時(shí)安慰自己一下,準(zhǔn)備再遭受到失望。她現(xiàn)在心里最得意的一件事便是不久就可以到湖區(qū)去旅行,因?yàn)榧热荒赣H和吉蒂心里不快活,吵得家里雞犬不寧,當(dāng)然一想起出門(mén)便使她獲得了最大的安慰;如果吉英也能參加這次旅行,那就十全十美了。

"But it is fortunate," thought she, "that I have something to wish for. Were the whole arrangement complete, my disappointment would be certain. But here, by my carrying with me one ceaseless source of regret in my sister's absence, I may reasonably hope to have all my expectations of pleasure realized. A scheme of which every part promises delight, can never be successful; and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation."
她心里想:“總還算幸運(yùn),我還可以存些指望。假使處處都安排得很完滿(mǎn),我反面要感到失望了。姐姐不能夠一同去,我自會(huì)時(shí)時(shí)刻刻都感到遺憾,不過(guò)也反而可以使我存著一分希望,因此我所期待的愉快也可能會(huì)實(shí)現(xiàn)。十全十美的計(jì)劃總不會(huì)成功;只有稍許帶著幾分苦惱,才可以大體上防止得了失望?!?/div>