【東風西漸】林黛玉《詠白海棠》英譯版賞鑒
林黛玉《詠白海棠》英譯版賞鑒
原稿品鑒:
半卷湘簾半掩門,
【庚辰雙行夾批:且不說花,且說看花的人,起得突然別致。】
碾冰為土玉為盆。
【庚辰雙行夾批:妙極!料定他自與別人不同?!?/span>
偷來梨蕊三分白,
借得梅花一縷魂。
月窟仙人縫縞袂,
秋閨怨女拭啼痕。
嬌羞默默同誰訴,
倦倚西風夜已昏。
【庚辰雙行夾批:虛敲旁比,真逸才也。且不脫落自己?!?/span>
編輯小注:
1,此詩出自《紅樓夢》第三十七回“秋爽齋偶結海棠社,蘅蕪苑夜擬菊花題”
2,紅色內容為脂硯齋本批注,按例予以保留
譯文品鑒;
Beside the half-raised blind, the half-closed door,
crushed ice for earth and white jade for pot.
Three parts of whiteness from the pear-tree stolen,
One part from plum for scent(which pear has not).
Moon-maidens stitched them with white silken thread,
and virgins' tears the new-made flowers did spot,
which now, like bashful maids that no word say,
lean languid on the breeze at close of day.
(本翻譯采用霍克斯譯本)
譯文賞析:
此回目所作海棠詩中,林黛玉與薛寶釵的兩首無疑再次艷冠群芳。黛玉明則寫花,暗則述己,因此詞句雖然未見“淚”字,卻處處顯露出感傷情懷。中國詩詞的含蓄正是在這樣的字里行間彰顯出來,因此要將這樣的詩詞翻譯成英文,難度可想而知。譯作作者是第一個將紅樓夢全本翻譯成英文的人,作為一個深諳中國文化和西方文化的外國人,英國人霍克斯所翻譯的海棠詩有其獨特的韻味。
“十三元”韻腳
韻腳的成功是該譯作成功的重要因素。原作“門”“盆”“魂”“痕”“昏”四字為韻,譯作則以door、pot、no、spot以及say和day為韻,朗朗上口,不落西方詩歌形制的窠臼。精妙詞句的選擇則是另一個因素。實際上翻譯中國詩詞最難得地方不在于原創(chuàng)美妙的詞匯和語句,而在于找到傳神的對應詞和替代物,同時關注語言間的差異,避免歧義?;艨怂箤ⅰ澳搿弊肿g為“crush”,生動形象,而且似乎有聲音效果一般,讓人感覺到了瀟湘妃子在構思這首詩的時候心中所想,腦中所思。
“秋閨怨女拭啼痕”畫面先行
此句中的秋閨怨女被霍克斯處理為“virgin”表達深意上還是有所折損的,但總體倆說還算譯得得體,畢竟西方文化沒有待字閨中這樣的概念。后文的處理上,霍克斯沒有照搬“拭淚”這樣一個充滿畫面感的表述,而是與最后兩句的內容相結合,描繪出迎風灑淚的對月觀花的少女情懷。雖然悲傷感打了折扣,畫面感確得以保留,難得。
- 相關熱點:
- 英語翻譯
- 現(xiàn)代大學英語