【讀書筆記】王爾德《自深深處》30
1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。
作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。
【原著選段】
Of?seed-time or harvest, of the?reapers?bending over?the corn, or the grape-gatherers threading?through the vines, of the grass in the orchard?made white with broken blossoms, or?strewn?with?fallen fruit, we know nothing, and can know?nothing. For us there is only one season, the?season of Sorrow. The very sun and moon seem?taken from us. Outside, the day may be blue and?gold, but the light that creeps down through the?thickly-muffled glass of the small iron-barred?window beneath which one sits is grey and niggard.?It is always twilight in one’s cell, as it is always?midnight in one’s heart. And in the sphere of?thought, no less than in the sphere of time, motion is?no more. The thing that you personally have long?ago forgotten, or can easily forget, is happening to?me now, and will happen to me again tomorrow. Remember this, and you will be able to?understand a little of why I am writing to you, and in?this manner writing.
【朱純深譯本】
春種秋收,農(nóng)人在田里俯身揮鐮,果農(nóng)穿行于藤蔓間采摘葡萄,果園的青草上,殘花落時一片片的白,果子掉下又散散的滾了一地:這一切,我們一點也不知道,一點也無法知道。對于我們,只有一個季節(jié),悲愴的季節(jié)。那太陽、那月亮,似乎都從我們的天穹拿掉了。外面也許是藍天麗日,但是透過頭頂小小的鐵窗那封得嚴嚴的玻璃,漏下的只是一點點灰暗的光線。牢房里整天是晨昏不辨,一如內(nèi)心中整天是半夜三更。思維也同時間一樣,不再有任何運動。你自己早已忘卻的事,或者很容易就忘卻的事,現(xiàn)在我正身歷其境, 明天還將再歷其境。記住這個吧,那樣你就會明白一點,這封信我為什么寫,為什么這樣寫。
【孫宜學(xué)譯本】
我們不知道什么時候播種或收獲,不知道俯身在谷物上的人或穿梭在葡萄架間的采葡萄者,也不知道被吹落的花瓣裝點成白色的或散落著熟透的果實的果園里的綠草。對我們監(jiān)獄中的人來說,只存在一個季節(jié),那就是悲哀的季節(jié)。月亮和太陽似乎遠離我們而去。在監(jiān)獄外面,白天可能是蔚藍的、金燦燦的,但從犯人頭上方那個小小的、用厚厚的玻璃遮擋著的鐵柵欄窗透過來的陽光卻是灰暗的、吝嗇的。囚房里始終是黃昏,就像人心里一直是午夜一樣。在思想領(lǐng)域里,與在時間領(lǐng)域里一樣,一切都是靜止的,你自己很久以前已經(jīng)忘掉的、或可以很容易忘掉的東西,現(xiàn)在正降臨到我頭上,而且明天會再一次降臨到我頭上。
【讀書筆記】
1、creep?v.爬行;緩慢(或悄悄)地行進;不知不覺地到來;卑躬屈膝;起雞皮疙瘩
【舉例】The hours crept by. 時光悄悄溜走。
Age creeps on us all.?不知不覺,我們就老了。
creep into one's favour?奴顏婢膝以得到寵幸
make sb. creep all over 讓某人渾身起雞皮疙瘩
2、muffle?v.(用頭巾、圍巾等)裹住;使聲音低沉(或輕微);減弱光線;抑制感情;使話語的意思含糊不清
【舉例】muffle oneself up well?把自己裹得嚴嚴實實
muffle foot steps?放輕腳步
a muffled curse 低聲的咒罵
muffle one's comments??發(fā)表含糊其辭的意見
3、bar?v.閂上門窗;設(shè)置柵欄;封鎖;阻擋;禁止
【舉例】Bar the door and don't let anyone in.?把門閂上,別讓任何人進來。
The police barred the exits.?警察封鎖了各個出口
She barred him out of her room.?她把他關(guān)在房門外。
Dogs are barred from that store. 狗不得進入那家店鋪。