'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on?to himself in an undertone, 'important--unimportant-- unimportant--important--' as if he?were trying which word sounded best.
國王趕快把話接過來:“當然,我的意思是不重要?!苯又值吐暜€語,“重要……不重要……不重要……重要”——好像在反復推敲詞句。

Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.'?Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't?matter a bit,' she thought to herself.?
有些陪審員記下了“重要”,有些寫了“不重要”。愛麗絲離陪審員們很近,它們在紙板上記的字她都看得一清二楚。心想:“反正怎么寫都沒關(guān)系?!?/div>

At this moment the King, who had been for some time busily writing in?his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two. ALL?PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.'
國王一直忙著在記事本上寫什么?這時他高聲喊道:“保持肅靜!”然后他看著本子宣讀:“第四十二條,所有身高一英里以上者退出法庭?!?/div>

Everybody looked at Alice.
大家都望著愛麗絲。

'I'M not a mile high,' said Alice.
“我不到一英里高?!睈埯惤z說。

'You are,' said the King.
“你夠了?!眹跽f。

'Nearly two miles high,' added the Queen.
“將近兩英里了。”王后插話說。

'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a?regular rule: you invented it just now.'
“不管怎么說,我反正不走,”愛麗絲說,“再說,那根本不是一條正式規(guī)定,是你在這兒臨時發(fā)明出來的。”

'It's the oldest rule in the book,' said the King.
“這是書里最老的一條規(guī)定?!眹跽f。

'Then it ought to be Number One,' said Alice.
“那么這應該是第一條呀?!睈埯惤z說。

The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider your?verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
國王臉色蒼白,急忙合上了本子,他以發(fā)抖的聲調(diào)低聲對陪審美說:“請考慮評審意見。”

'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White?Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'
“陛下,好了,又發(fā)現(xiàn)新的證據(jù)了?!卑淄眉泵μ饋碚f,“這是才拾到的一張紙?!?/div>

'What's in it?' said the Queen.
“里面說什么?”王后問。

'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a?letter, written by the prisoner to--to somebody.'
白兔回答:“我還沒打開來呢?但是看來是一封信,是那個罪犯寫給……給一個什么人的?!?/div>

'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to?nobody, which isn't usual, you know.'
“肯定是這樣,”國王說,“除非它不是寫給任何人的,而這不合情理?!?/div>

'Who is it directed to?' said one of the jurymen.
“信寫給誰的?”一個陪審員問。

'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's?nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a?letter, after all: it's a set of verses.'
“它不是寫給誰的,事實上,外面什么也沒寫,”白兔一面說,一面打開摺疊的紙,又說,“根本不是信,而是一首詩?!?/div>

'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of they?jurymen.
“是那罪犯的筆跡嗎?”另一個陪審員問。

'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest?thing about it.' (The jury all looked puzzled.)
“不是的,這真是奇怪的事。”白兔說。這時陪審員全都感到莫名其妙。

'He must haveimitated somebody else's hand,' said the King. (The jury?all brightened up again.)
“一定是他模仿了別人的筆跡?!眹踹@么一說,陪審員全都醒悟過來了。