So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it?trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have?made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began?thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying?to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little?startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
于是她把這小生物放下,看著它很快地跑進(jìn)樹(shù)林,感到十分輕松?!叭绻L(zhǎng)大的話,愛(ài)麗絲對(duì)自己說(shuō),“一定會(huì)成為可怕的丑孩子,要不就成為個(gè)漂亮的豬?!比缓?,她去一個(gè)個(gè)想她認(rèn)識(shí)的孩子,看看誰(shuí)如果變成豬更像樣些,她剛想對(duì)自己說(shuō):“只要有人告訴他們變化的辦法……”,這時(shí),那只柴郡貓把她嚇了一跳,它正坐在幾碼遠(yuǎn)的樹(shù)枝上。

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she?thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to?be treated with respect.?
貓對(duì)愛(ài)麗絲只是笑,看起來(lái)倒是好脾氣。愛(ài)麗絲想,不過(guò)它還是有很長(zhǎng)的爪子和許多牙齒,因此還應(yīng)該對(duì)它尊敬點(diǎn)。

'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know?whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's?pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I?ought to go from here?'
“柴郡貓,”她膽怯地說(shuō)。還不知道它喜歡不喜歡這個(gè)名字,可是,它的嘴笑得咧開(kāi)了?!芭叮芨吲d,”愛(ài)麗絲想,就繼續(xù)說(shuō)了:“請(qǐng)你告訴我,離開(kāi)這里應(yīng)該走哪條路?”

'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
“這要看你想上哪兒去,”貓說(shuō)。

'I don't much care where--' said Alice.
“去哪里,我不大在乎。”愛(ài)麗絲說(shuō)。

'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
“那你走哪條路都沒(méi)關(guān)系?!必堈f(shuō)。

'--so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.
“只要能走到一個(gè)地方?!睈?ài)麗絲又補(bǔ)充說(shuō)了一句。

'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long?enough.'
“哦,那行,”貓說(shuō),“只要你走得很遠(yuǎn)的話?!?/div>

Alice felt that this could not be denied, so she tried another?question. 'What sort of people live about here?'
愛(ài)麗絲感到這話是沒(méi)法反對(duì)的,所以她就試著提了另外的一個(gè)問(wèn)題:“這周圍住些什么?”

'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a?Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either?you like: they're both mad.'?
“這個(gè)方向”貓說(shuō)著,把右爪子揮了一圈,“住著個(gè)帽匠;那個(gè)方向,”貓又揮動(dòng)另一個(gè)爪子,“住著一只三月兔。你喜歡訪問(wèn)誰(shuí)就訪問(wèn)誰(shuí),他們倆都是瘋子?!?/div>

'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.
“我可不想到瘋子中間去。”愛(ài)麗絲回答。

'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad.?You're mad.'
“啊,這可沒(méi)法,”貓說(shuō),“我們這兒全都是瘋的,我是瘋的,你也是瘋的?!?/div>

'How do you know I'm mad?' said Alice.
“你怎么知道我是瘋的?”愛(ài)麗絲問(wèn)。

'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'
“一定的,”貓說(shuō),“不然你就不會(huì)到這里來(lái)了?!?/div>

Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how?do you know that you're mad?'
愛(ài)麗絲想這根本不能說(shuō)明問(wèn)題,不過(guò)她還是繼續(xù)問(wèn):“你又怎么知道你是瘋子呢?”

'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?'
“咱們先打這里說(shuō)起,”貓說(shuō),“狗是不瘋的,你同意嗎?”

'I suppose so,' said Alice.
“也許是吧!愛(ài)麗絲說(shuō)。

猜你喜歡

滬江英語(yǔ)微信 滬江英語(yǔ)微信