The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in?silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a?languid, sleepy voice.?
毛毛蟲和愛麗絲彼此沉默地注視了好一會(huì)。最后,毛毛蟲從嘴里拿出了水煙管,用慢吞吞的、瞌睡似的聲調(diào)同她說起了話。

'Who are YOU?'said the Caterpillar.?This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied,?rather shyly, 'I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I WAS when I?got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
“你是誰?”毛毛蟲問,這可不是鼓勵(lì)人談話的開場白,愛麗絲挺不好意思地回答說:“我……眼下很難說,先生……至少今天起床時(shí),我還知道我是誰的,從那時(shí)起,可是我就變了好幾回了?!?/div>

'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain?yourself!'
“你這話是什么意思?”毛毛蟲嚴(yán)厲地說,“你自己解釋一下!”

'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not?myself, you see.'
“我沒法解釋,先生,”愛麗絲說,“因?yàn)槲乙呀?jīng)不是我自己了,你瞧。”

'I don't see,' said the Caterpillar.
“我瞧不出。”毛毛蟲說。

'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a?day is very confusing.'
“我不能解釋得更清楚了,”愛麗絲非常有禮貌地回答,“因?yàn)槲覊焊鶅翰欢窃趺撮_始的,一天里改變好幾次大小是非常不舒服的?!?/div>

'It isn't,' said the Caterpillar.?'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you?have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a?butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'
“唉,也許你還沒有體會(huì),”愛麗絲說,“可是當(dāng)你必須變成一只蝶蛹的時(shí)候——你知道自己總有一天會(huì)這樣的——然后再變成一只蝴蝶、我想你會(huì)感到有點(diǎn)奇怪的,是不是,”

'Not a bit,' said the Caterpillar.
“一點(diǎn)也不。”毛毛蟲說。

'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know?is, it would feel very queer to ME.'
“哦!可能你的感覺同我不一樣,”愛麗絲說,“可是這些事使我覺得非常奇怪。”

'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are YOU?'
“你!”毛毛蟲輕蔑地說,“你是誰?”

Which brought them back again to the beginning of the conversation.?Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she?drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who YOU are,?first.'
這句話又把他們帶回了談話的開頭,對于毛毛蟲的那些非常簡短的回答,愛麗絲頗有點(diǎn)不高興了,她挺直了身子一本正經(jīng)地說:“我想還是你先告訴我,你是誰?”

'Why?' said the Caterpillar.
“為什么?”毛毛蟲說。

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any?good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she?turned away.
這又成了一個(gè)難題:愛麗絲想不出任何比較好的理由來回答它,看來,毛毛蟲挺不高興的,因此愛麗絲轉(zhuǎn)身就走了。

'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something?important to say!'?This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
“回來!”毛毛蟲在她身后叫道,“我有幾句重要的話講!”這話聽起來倒是鼓舞人的,于是愛麗絲回來了。