聯(lián)合國秘書長2010年世界瘧疾日致辭
Secretary-General's message on World Malaria Day
New York, 25 April 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界瘧疾日致辭
2010年4月25日 紐約聯(lián)合國總部
Two years ago, I called for malaria prevention and treatment programmes to be made universally available to at-risk populations by the end of 2010. This World Malaria Day brings much cause for satisfaction. In a very short time, the world has gone from simply trying to hold malaria at bay to the realistic goal of delivering effective and affordable care to all who need it. Furthermore, the scientific community has set a research agenda for developing the tools and strategies that will eventually eradicate malaria for good.
兩年前我曾發(fā)出呼吁,要求到2010年向危險人群全面提供瘧疾防治方案。值此世界瘧疾日,我們對取得的成就甚感欣慰。在較短的時間里,全世界走過了從防治瘧疾到全面提供有效、可負擔藥物和治療的路程??茖W界也已擬訂議程,將為最終消除瘧疾制訂戰(zhàn)略戰(zhàn)術。
Since 2003, international commitments for malaria control have increased more than five-fold to $1.7 billion in 2009. Though still far short of what is required, these funds have supported a dramatic expansion of malaria control interventions. Those countries that have been able to provide bed nets and treatment to significant proportions of their populations have seen malaria cases and deaths fall by as much as 50 per cent. Overall child mortality rates have declined too.
從2003年起,國際社會開始為瘧疾防治提供資金,到2009年資金增幅超過了五倍,達到17億美元。現(xiàn)有資金雖然還遠遠不夠,但已在大力擴展瘧疾防治計劃方面一顯身手。一些國家為本國大批民眾提供蚊帳和治療,使瘧疾發(fā)病和死亡率驟降了50%。兒童死亡率也出現(xiàn)總體下降。
But our optimism must also be leavened with caution. Malaria is a tenacious foe. To sustain current gains we must be vigilant. Parasite resistance to antimalarial medicines is a considerable threat, and the use of artemisinin-based monotherapies is the principal force behind its spread. I therefore urge the global community to act swiftly on the 2007 World Health Assembly resolution to remove all oral artemisinin-based monotherapies from the supply chain.
但是,我們在樂觀的同時應該保持清醒,我們要認識到瘧疾是一種頑固的疾病。為了保持已經(jīng)取得的成果,我們絕不能放松警惕。寄生生物的抗藥性是一個重大威脅,而采用青蒿素單一療法則是瘧疾擴散的主要動因。因此,我敦促國際社會迅速執(zhí)行年世界衛(wèi)生大會2007年通過的決議,把口服青蒿素單療藥品撤出供應鏈。
The global campaign against malaria has shown what is possible when the international community joins forces on multiple fronts to tackle a disease that takes its heaviest toll on poor and underprivileged populations. Strong commitment has sparked innovation: creative initiatives have facilitated the delivery of massive numbers of mosquito nets; ground-breaking partnerships are developing new malaria medicines and making existing medicines more accessible and affordable. The challenge now is to ensure that all who are exposed to malaria can receive quality-assured diagnosis and treatment.
全球性的瘧疾防治運動表明,國際社會在各個方面通力合作,就能夠戰(zhàn)勝這一給貧困弱勢群體造成最大危害的疾病。強大的承諾激發(fā)人們進行創(chuàng)新:由于采取創(chuàng)新措施,生產(chǎn)供應了大批蚊帳;新型伙伴關系的建立不僅使新的藥品問世,還降低了現(xiàn)有藥品的價格,擴大了供應范圍。我們目前面臨的挑戰(zhàn)是,確保瘧疾病患得到優(yōu)質(zhì)的診斷和治療。
The advances of recent years show that the battle against malaria can be won. Interventions have made a difference. Development aid for health has been shown to work. This also gives us great cause for optimism for reducing child mortality and improving maternal health. In September, I will convene a summit to review progress towards the Millennium Development Goals and formulate an agenda for action for the time that remains until the agreed deadline of 2015. On this World Malaria Day, let us take inspiration from our successes. They tell us that, with commitment and resources, we can eradicate malaria and achieve all our global development objectives.
近年的進步表明,人類能夠打贏瘧疾防治的戰(zhàn)爭。干預措施取得了成效,衛(wèi)生發(fā)展援助發(fā)揮了作用,這也使我們對降低兒童死亡率、改善母親健康的前景感到樂觀。今年9月,我將主持召開高峰會議,審查千年發(fā)展目標進展,并制訂2015年商定期限前數(shù)年的行動議程。在今天的世界瘧疾日,讓我們從成就中獲得啟迪。成就告訴我們,只要有了承諾和資源,我們就能夠消除瘧疾,實現(xiàn)我們的全球發(fā)展目標。