1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。

作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

I will begin by telling you that I blame myself?terribly. As I sit here in this dark cell in convict?clothes, a disgraced and ruined man, I blame?myself. In the perturbed and fitful nights of?anguish, in the long monotonous days of pain, it is?myself I blame. I blame myself for allowing an?unintellectual friendship, a friendship whose primary?aim was not the creation and contemplation of?beautiful things, to entirely dominate my life.

【孫宜學譯本】

我首先要告訴你的就是我強烈地譴責我自己。當我這個恥辱的被摧毀的人,穿著囚服坐在黑暗的牢房里時,我譴責我自己;在一陣陣煩惱的痛苦的夜里,在漫長單調(diào)的痛苦的白天,我譴責的也只是我自己。我譴責自己容許了一種不理智的友誼、一種最初目的不是為了創(chuàng)造和沉思美麗的事物的友誼完全支配了自己的生活。

【朱純深譯本】

一開頭我要告訴你我拼命地怪自己。坐在這黑牢里, 囚衣蔽體, 身敗名裂, 我怪我自己。暗夜里輾轉反側,苦痛中忽睡忽醒,白日里枯坐牢底, 憂心慘切,我怪的是自己。怪自己讓一段毫無心智的友情,一段其根本目的不在創(chuàng)造和思考美好事物的友情,完完全全左右了自己的生活。

【讀書筆記】

1、在這一段中王爾德連用了四個句子、四個不同的句式來表達“我責備我自己”,層層遞進,讓人體會到他深切的悔恨之情。同學們在寫作中要表達自己強烈的感情的話,也可以嘗試運用這種排比、遞進的句型,會讓文章增色不少喲~

2、disgrace (n.)恥辱,丟臉的事 【舉例】bring disgrace on oneself 給自己丟臉
? ? ? ? ? ? ? ? ?(v.)使丟臉,使蒙受恥辱 【舉例】Your actions disgraced the family.你的行為使全家丟臉。

3、dominate 支配,統(tǒng)治,施加決定性影響 【舉例】The country is dominated by the special interests. 特殊利益集團統(tǒng)治著這個國家。

《自深深處》讀書筆記系列>>