There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ("which certainly was not here before," said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words "DRINK ME" beautifully printed on it in large letters.
看來,守在小門旁沒意思了,于是,她回到桌子邊,希望還能再找到一把鑰匙,至少也得找到一本教人變成望遠(yuǎn)鏡里小人的書,可這次,她發(fā)現(xiàn)桌上有一只小瓶。愛麗絲說:“這小瓶剛才確實(shí)不在這里?!逼靠谏舷抵粡埿〖垪l,上面印著兩個(gè)很漂亮的大字:“喝我”。

It was all very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. "No, I'll look first," she said, "and see whether it's marked 'poison' or not"; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
說“喝我”倒不錯(cuò),可是聰明的小愛麗絲不會(huì)忙著去喝的。她說:“不行,我得先看看,上面有沒有寫著‘毒藥’兩個(gè)字?!币?yàn)樗犨^一些很精彩的小故事,關(guān)于孩子們?cè)鯓颖粺齻⒈灰矮F吃掉,以及其它一些令人不愉快的事情,所有這些,都是因?yàn)檫@些孩子們沒有記住大人的話,例如:握撥火棍時(shí)間太久就會(huì)把手燒壞;小刀割手指就會(huì)出血,等等。愛麗絲知道喝了寫著“毒藥”瓶里的藥水,遲早會(huì)受害的。

However, this bottle was NOT marked "poison," so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pineapple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
然而瓶子上沒有“毒藥”字樣,所以愛麗絲冒險(xiǎn)地嘗了嘗,感到非常好吃,它混合著櫻桃餡餅、奶油蛋糕、菠蘿、烤火雞、牛奶糖、熱奶油面包的味道。愛麗絲一口氣就把一瓶喝光了。

"What a curious feeling!" said Alice; "I must be shutting up like a telescope."
“多么奇怪的感覺呀!”愛麗絲說,“我一定變成望遠(yuǎn)鏡里的小人了?!?/div>

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; "for it might end, you know," said Alice to herself, "in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?" And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
的確是這樣,她高興得眉飛色舞,現(xiàn)在她只有十英寸高了,已經(jīng)可以到那個(gè)可愛的花園里去了。不過,她又等了幾分鐘,看看會(huì)不會(huì)繼續(xù)縮小下去。想到這點(diǎn),她有點(diǎn)不安了?!熬烤箷?huì)怎么收?qǐng)瞿??”愛麗絲對(duì)自己說,“或許會(huì)像蠟燭的火苗那樣,全部縮沒了。那么我會(huì)怎么樣呢?”她又努力試著想象蠟燭滅了后的火焰會(huì)是個(gè)什么樣幾。因?yàn)樗龔膩頉]有見過那樣的東西。