商務(wù)英語翻譯必備的四大原則
要在商務(wù)英語翻譯中做到這一點,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實踐的理論知識以及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯原則,大家可以作為學習的參考。
一、翻譯者的漢語功底要好
很多人往往忽視了這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,就足夠了。但是在實際的翻譯過程中,對于一個單詞或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。
有時候,好不容易想出來了也覺得不夠理想??梢?,漢語的表達能力和理解能力直接影響著翻譯的質(zhì)量,學好漢語,為翻譯打下良好的基礎(chǔ)是非常重要的。
二、英語語言能力要強
全面的語法知識和大量的詞匯是必不可少的。如果只有大量的詞匯,而沒有良好的英語語法知識。在翻譯過程中,譯者的理解一定是錯誤百出,牛頭不搭馬嘴。因此,我們應(yīng)該提高英漢翻譯中英語句子理解的準確性,提高漢英翻譯中漢語和英語表達的準確性。
三、知識面廣
要在商務(wù)英語翻譯中做到這一點,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實踐的理論知識以及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時,譯者應(yīng)具備豐富的百科知識,不僅要熟悉天文、地理、古今中外,還要具備一定的基礎(chǔ)知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平無論有多高,都不能做好翻譯工作。
四、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實踐中,增加或減少詞量也是一項重要的翻譯技巧。 在翻譯過程中,根據(jù)原語境的含義、邏輯關(guān)系以及目標語言的句法特征和表達習慣,有時會添加沒有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標語言中不需要的詞。
1. 增詞
根據(jù)具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習和積累,才能在一定的時間和范圍內(nèi)準確的添加什么樣的單詞。
2. 減詞
減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。
以上就是商務(wù)英語翻譯原則,希望可以給大家學習帶來幫助。
如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- BEC商務(wù)英語
- 口語英語